Всегда люби тех, кому причиняешь боль.
Страстному убийце некогда оплакивать своих жертв.
То, что твоё сердце разрывается, — слабое утешение…
Адских тебе мук — скреплено поцелуем2.
Двенадцать унций истерзанной плоти3,
Любовь — это зияющая рана в груди.
Никогда и не перед кем не проявляй своих чувств,
Сладкая привязанность — пустые слова для обездоленных.
Я — не чья-то вещь,
Кроме себя я никому не верю!
Ведь искренней любви вообще не существует,
Одна лишь страсть — где больше, а где меньше.
Смерть от инфаркта,
Безжалостное сострадание,
Презренные дела сердечные,
Гнойное блаженство…
Но теперь у меня монолитное сердце, закалённое
Хирургическим путём.
Вырви своё сердце, твою истинную родную душу,
Лучшая месть — достойная жизнь.
Любовь — сука, которая обожает калечить4.
Однажды я снова увижу, как ты стоишь на коленях!
Нас всех отбраковали,
Мы глупые ревнивцы-рогоносцы!
Ведь искренней любви вообще не существует,
Одна лишь страсть — где больше, а где меньше.
Сердце исходит кровью,
Отвратительная патология:
Не выдерживая, оно останавливается,
Разорвавшись от гноя5.
Двенадцать унций плоти всегда страдают…
Но теперь в моей груди монолитное, закалённое
Сердце из хирургической стали.
Я — изгнанник на Улице изувеченных душ!6
Не говори, что я тебе нужен.
Не говори, что без меня не можешь.
Не говори, что любишь.
Не говори, что я для тебя что-то значу.
Не обманывай себя!
1) Сталь марки 316L — конструкционная криогенная аустенитная нержавеющая сталь. Эта сталь устойчива к коррозии в агрессивных средах, а также к большинству внешних воздействий. Применяется в различных сферах человеческой деятельности, в том числе и в медицине.
2) Игра слов: вместо типичного окончания любовного письма «I wish you well — sealed with a kiss» (Всего наилучшего — скреплено поцелуем), рассказчик желает своему партнёру адских мук.
3) Под двенадцатью унциями плоти подразумевается сердце рассказчика.
4) Игра слов с «aim to please» (Стараться угодить, доставить удовольствие).
5) Отсылка к своей же песне «Ruptured in purulence» с альбома «Symphonies of Sickness» 1989 года.
6) Очередная игра слов, а также отсылка к альбому группы The Rolling Stones «Exile on Main St» (Изгнанник на Главной улице).
Автор перевода - Qayin Mortifer