Перевод песни Carl Douglas - Kung Fu Fighting

Kung Fu Fighting

[Intro:]
Oh-ho-ho-ho
Oh-ho-ho-ho
Oh-ho-ho-ho
Oh-ho-ho-ho

[Chorus:]
Everybody was kung fu fighting
Those cats were fast as lightning
In fact, it was a little bit frightening
But they fought with expert timing

[Verse 1:]
There were funky China men from funky Chinatown
They were chopping them up, they were chopping them down
It’s an ancient Chinese art and everybody knew their part
From a feint into a slip and a kicking from the hip

[Chorus:]
Everybody was kung fu fighting, huh
Those cats were fast as lightning
In fact, it was a little bit frightening, hey, yeah
But they fought with expert timing

[Verse 2:]
There was funky Billy Chin and little Sammy Chung
He said, “Here comes the big boss, let’s get it on”
We took a bow and made a stand, started swaying with the hand
A sudden motion made me skip, now we’re into a brand new trip

[Chorus:]
Everybody was kung fu fighting (Huh)
Those cats were fast as lightning (Ha)
In fact, it was a little bit frightening (Huh)
But they did it with expert timing (Ha)

[Bridge:]
Oh yeah
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(Oh-ho-ho-ho, ha)
(Oh-ho-ho-ho, ha)
Keep on, keep on, keep on, keep on
Sure enough

[Chorus:]
Everybody was kung fu fighting (Huh)
Those cats were fast as lightning (Ha)
In fact, it was a little bit frightening (Huh)
Make sure you have expert timing (Ha)

[Outro:]
(Oh-ho-ho-ho) Kung fu fighting
(Oh-ho-ho-ho) Hands and feet fast as lightning
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
Keep on, keep on, keep on
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
Yeah, yeah
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
Everybody was kung fu fighting
Hands and feet fast as lightning
(Oh-ho-ho-ho) Huh, ha
(Oh-ho-ho-ho)

Схватка в стиле кун-фу

[Вступление:]
О-о-о-о!..
О-о-о-о!..
О-о-о-о!..
О-о-о-о!..

[Припев:]
Все вокруг дрались в стиле кун-фу.
Эти парни 1 были быстры, словно молния.
На самом деле, это даже немного пугало,
Но их приемы были отточены. 2

[Куплет 1:]
Это были клевые 3 китаёзы 4 из традиционного 5 Чайна-тауна.
Они кромсали все сверху, они кромсали все донизу.
Это древнее китайское искусство, и каждый знал свою роль.
Ложный выпад переходит в уклонение, а потом в удар ногой от бедра.

[Припев:]
Все вокруг дрались в стиле кун-фу.
Эти парни были быстры, словно молния.
На самом деле, это даже немного пугало,
Но их приемы были отточены.

[Куплет 2:]
Там были крутой Билли Цзинь и малыш Сэмми Чжун,
Он сказал: “Идет Большой Босс! 6 Пора начинать!”
Мы поклонились и встали в стойку, начали плавно водить руками.
От внезапного движения я подскочил, а потом нас просто понесло… 7

[Припев:]
Все вокруг дрались в стиле кун-фу. (Ху!)
Эти парни были быстры, словно молния. (Ха!)
На самом деле, это даже немного пугало… (Ху!)
Но их приемы были отточены… (Ха!)

[Бридж:]
О, да!
(О-о-о-о!.. Ха!)
(О-о-о-о!.. Ха!)
(О-о-о-о!.. Ха!)
(О-о-о-о!.. Ха!)
Давай, давай, давай, давай!
Все взаправду!

[Припев:]
Все вокруг дрались в стиле кун-фу. (Ху!)
Эти парни были быстры, словно молния. (Ха!)
На самом деле, это даже немного пугало… (Ху!)
Убедись, что твои приемы отточены! (Ха!)

[Кода:]
(О-о-о-о!..) Схватка в стиле кун-фу!
(О-о-о-о!..) Руки и ноги быстры, словно молнии!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха! Давай, давай, давай!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха! Да, да!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
Все вокруг дрались в стиле кун-фу!
Руки и ноги быстры, словно молния!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(О-о-о-о!..)

1 – слово “cats” в данном контексте не относится к животным. В 1970-х это было сленговым словом, обозначающим человека (преимущественно мужчину). Однако в метафорическом смысле это может иметь и животный оттенок, поскольку кошки и кошачьи вообще славятся своей скоростью, ловкостью и быстротой рефлексов.
2 – дословно: “Но они дрались с экспертной выдержкой по времени”. В классических боевиках с единоборствами (особенно в фильмах с Брюсом Ли) в боевых сценах выверялась хореография, чтобы удары руками и ногами смотрелись не только правдоподобно, но и зрелищно.
3 – слово funky в зависимости от контекста может переводиться по-разному и иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию. Здесь автор явно восхищается героями.
4 – словосочетание China men относится не только к китайцам. Chinaman – это уничижительный термин, относящийся к любым выходцам из Азии, вне зависимости от того, из Китая ли его предки или нет. Хоть слово и считается оскорбительным в современном английском, на многих радиостанциях эта строчка играется без изменений или ретуши.
5 – здесь слово funky может иметь значение “традиционный”, “старомодный” в качестве американского сленга.
6 – отсылка к фильму “Большой Босс” с Брюсом Ли. Это был первый боевик с единоборствами, который стал международным хитом.
7 – дословно: “и теперь у нас новый приход”. Строка указывает на нереальность и даже некоторую абсурдность происходящего.

Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни The Specials - A message to you, Rudy

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх