[Вступление:]
О-о-о-о!..
О-о-о-о!..
О-о-о-о!..
О-о-о-о!..
[Припев:]
Все вокруг дрались в стиле кун-фу.
Эти парни 1 были быстры, словно молния.
На самом деле, это даже немного пугало,
Но их приемы были отточены. 2
[Куплет 1:]
Это были клевые 3 китаёзы 4 из традиционного 5 Чайна-тауна.
Они кромсали все сверху, они кромсали все донизу.
Это древнее китайское искусство, и каждый знал свою роль.
Ложный выпад переходит в уклонение, а потом в удар ногой от бедра.
[Припев:]
Все вокруг дрались в стиле кун-фу.
Эти парни были быстры, словно молния.
На самом деле, это даже немного пугало,
Но их приемы были отточены.
[Куплет 2:]
Там были крутой Билли Цзинь и малыш Сэмми Чжун,
Он сказал: “Идет Большой Босс! 6 Пора начинать!”
Мы поклонились и встали в стойку, начали плавно водить руками.
От внезапного движения я подскочил, а потом нас просто понесло… 7
[Припев:]
Все вокруг дрались в стиле кун-фу. (Ху!)
Эти парни были быстры, словно молния. (Ха!)
На самом деле, это даже немного пугало… (Ху!)
Но их приемы были отточены… (Ха!)
[Бридж:]
О, да!
(О-о-о-о!.. Ха!)
(О-о-о-о!.. Ха!)
(О-о-о-о!.. Ха!)
(О-о-о-о!.. Ха!)
Давай, давай, давай, давай!
Все взаправду!
[Припев:]
Все вокруг дрались в стиле кун-фу. (Ху!)
Эти парни были быстры, словно молния. (Ха!)
На самом деле, это даже немного пугало… (Ху!)
Убедись, что твои приемы отточены! (Ха!)
[Кода:]
(О-о-о-о!..) Схватка в стиле кун-фу!
(О-о-о-о!..) Руки и ноги быстры, словно молнии!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха! Давай, давай, давай!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха! Да, да!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
Все вокруг дрались в стиле кун-фу!
Руки и ноги быстры, словно молния!
(О-о-о-о!..) Ху! Ха!
(О-о-о-о!..)
1 – слово “cats” в данном контексте не относится к животным. В 1970-х это было сленговым словом, обозначающим человека (преимущественно мужчину). Однако в метафорическом смысле это может иметь и животный оттенок, поскольку кошки и кошачьи вообще славятся своей скоростью, ловкостью и быстротой рефлексов.
2 – дословно: “Но они дрались с экспертной выдержкой по времени”. В классических боевиках с единоборствами (особенно в фильмах с Брюсом Ли) в боевых сценах выверялась хореография, чтобы удары руками и ногами смотрелись не только правдоподобно, но и зрелищно.
3 – слово funky в зависимости от контекста может переводиться по-разному и иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию. Здесь автор явно восхищается героями.
4 – словосочетание China men относится не только к китайцам. Chinaman – это уничижительный термин, относящийся к любым выходцам из Азии, вне зависимости от того, из Китая ли его предки или нет. Хоть слово и считается оскорбительным в современном английском, на многих радиостанциях эта строчка играется без изменений или ретуши.
5 – здесь слово funky может иметь значение “традиционный”, “старомодный” в качестве американского сленга.
6 – отсылка к фильму “Большой Босс” с Брюсом Ли. Это был первый боевик с единоборствами, который стал международным хитом.
7 – дословно: “и теперь у нас новый приход”. Строка указывает на нереальность и даже некоторую абсурдность происходящего.
Автор перевода - Jedi Master Kenji Ryuzaki