О, Судьба!
Как луна
Переменчивого статуса:
Постоянно растущая
И уменьшающаяся,
Жизнь проклинающая, 1
Ныне суровая,
А потом исцеляющая,
Играющая остротой ума, 2
Бедность,
Власть
Растапливающая, словно лед.
Судьба чудовищная
И пустая,
Колесо ты крутишь.
Злонравная,
Лишающая здоровья,
Всегда растворяющаяся,
Омраченная
И завуалированая,
Со мной ты тоже борешься;
Ныне играючи
Голую спину
Я подставляю твоему злодеянию. 3
Судьба во здравии
И добродетели
Мне ныне противится.
Привязанность
И поражение
Всегда в батраках.
В этот час
Без задержки
Прикасается к биению сердца
Та, которая по жребию
Поражает сильных. 4
Со мною все плачьте!
1 – vita detestabilis – Жизнь проклинающая. Другой возможный перевод "жизнь ненавидящая".
2 – ludo mentis aciem – Играющая остротой ума. По контексту тут лучше бы подошло "играющая ясностью ума" или "затуманивающая разум", но в оригинале сказано именно "острота" (aciem), а не "ясность".
3 – Дословно: Теперь через игру (nunc per ludum) / Голую спину (dorsum nudum) / Я несу твоему преступлению (fero tui sceleris).
4 – quod per sortem / sternit fortem, Та, которая по жребию / Поражает сильных. Дословно "каковая по жребию поражает сильных". Здесь под словом "quod" ("каковая" или "которая") подразумевается судьба, которая по жребию (или наугад) поражает сильных. Автор высказывает традиционную для античной литературы мысль о том, что с судьбой не могут бороться даже сильные: боги и герои.
О, Судьба!
Ты, как луна,
Вечно изменяешься:
Прибываешь,
Убываешь,
Словно издеваешься.
Истязаешь,
Исцеляешь,
Разумом играючи!
Недостаток
И избыток –
Лед, на солнце тающий.
Доля злая
И пустая,
Колесом вращаешься.
Статус – гадость,
Губишь радость,
Вечно растворяешься.
Затененно,
Потаенно
И со мной ты справишься,
И холопом
С голой попой
Буду век свой маяться.
Жребий здравия
И славы
Мне сопротивляется,
А влюбленный,
Побежденный,
В рабство обращается.
В страшной спешке
Без задержки
Серда стук отмерян мне,
Чтобы даром –
Ни удара.
Плачьте, плачьте, братие!
Автор перевода - Елена Догаева