Carmina Burana 14. in Taberna Quando Sumus
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Bacho mittunt sortem:
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
|
Когда мы находимся в таверне
Когда мы находимся в таверне,
Мы не волнуемся о том, что такое бренность, 1
Но мы спешим к игре,
Которая всегда заставляет нас потеть.
То, что происходит в таверне,
Где монета — это виночерпий,
Это то дело, которое заслуживает обсуждения,
Но пусть будет услышано то, о чём я говорю!
Некоторые играют, некоторые пьют,
Некоторые живут беспорядочно,
А те, кто проводит время в игре,
Из них некоторые раздеваются, 2
Некоторые там одеваются,
Некоторые облачаются в мешки.
Там никто не боится смерти,
Но во имя Бахуса мечут кости.
Первый тост – за торговца вином,
За это пьют развратники;
Следующий тост – за пленников,
После этого третий тост – за живых,
Четвертый – за всех христиан,
Пятый – за усопших верных, 3
Шестой – за заблудших сестер,
Седьмой – за лесных воинов.
Восьмой – за развратных братьев,
Девятый – за странствующих монахов,
Десятый – за моряков,
Одиннадцатый – за враждующих,
Двенадцатый – за кающихся,
Тринадцатый – за путешествующих.
Также за папу, как и за короля,
Пьют все без закона.
Пьёт госпожа, пьёт господин,
Пьёт военный, пьёт священник,
Пьёт этот, пьёт та,
Пьёт слуга со служанкой, 4
Пьёт белый, пьёт чёрный,
Пьёт постоянный, пьёт колеблющийся, 5
Пьёт простак, пьёт великий.
Пьёт бедняк и больной,
Пьёт изгой и незнакомец,
Пьёт мальчик, пьёт седой,
Пьёт епископ и дьякон,
Пьёт сестра, пьёт брат,
Пьёт старуха, пьёт мать,
Пьёт эта, пьёт тот,
Пьют сотни, пьют тысячи.
Едва и шестисот монет
Хватит, когда невоздержанно
Пьют все, не зная меры!
Хотя они пьют с радостью,
Так они нас всячески порочат 6
И так мы станем бедными.
Пусть те, кто нас порочет, будут посрамлены
И не записаны в праведники.
1 – Дословно: Non curamus, quid sit humus – Мы не заботимся, что есть гумус. Под словом "гумус" (лат. humus) может подразумеваться как земля (почва) в прямом смысле, так и земля как место упокоения (могила), так и гумус, из которого был создан первый человек Адам. В контексте песни слово humus использовано как метафора бренности человеческой жизни и неотвратимости смерти. Латинское слово "гумус" – это нечто вроде слова "прах" в контексте "аз есмь прах и во прах возвращаюсь". То есть, в этой строчке подразумевается, что автор текста, сидя в таверне, забывает о бренности человеческой жизни и о вечности загробного существования. Подразумевается, что вместо того, чтобы убояться посмертных адских мук и провести время в молитвах, чтобы спасти свою бессмертную душу и попасть в рай, автор предаётся порокам (пьянству и азартным играм), забыв про "гумус" (humus) и всё, что это слово символзирует.
2 – Подразумевается, что некоторые участники азартных игр проигрывают свою одежду и остаются голыми (denudantur), некоторые выигрывают и одеваются (uestiuntur), а некоторым не удаётся отыграться, и они вместо одежды облачаются в мешки (saccis induuntur).
3 – Слово "defunctis" (в форме аблятива множественного числа от латинского "defunctus" – "усопший") происходит от "dēfungī", что означает "исполнить", "окончить", "завершить". В контексте средневековой латыни и особенно религиозных текстов "defunctis" обычно используется в значении "умерший", то есть тот, кто завершил свою земную жизнь. В данном контексте "pro fidelibus defunctis" – "за усопших верных", (т.е. умерших, оставшихся верными вере).
{4 – bibit servis cum ancilla, – Пьёт слуга со служанкой. Здесь в оригинале, возможно, опечатка в слове "servis ". Буквальный перевод: bibit" – третье лицо единственного числа (он/она/оно пьет); "servis" – множественное число, дательный/аблатив от "servus" (слуга); "cum ancilla" – с служанкой.
Таким образом, предложение переводится как "слуги пьют со служанкой" (то есть, это подразумевает, что несколько слуг пьют с одной служанкой, что не совсем точно), но при этом лсово "слуги" в косвенном падеже. В реальности же подразумевалось либо "bibit servus cum ancilla" – "пьет слуга со служанкой" (единственное число, именительный падеж), либо "bibunt servi cum ancillae" – "пьют слуги со служанками" (множественное число, именительный падеж).}
5 – bibit constans, bibit vagus, – Пьёт постоянный, пьёт колеблющийся. Здесь, вероятно, речь идёт про убеждения: constans – постоянный (в своих убеждениях), vagus – буквально "скитающийся", то есть не устойчивый в своих убеждениях, колеблющийся.
6 -Дословно: sic nos rodunt omnes gentes – Так нас они порочат всеми родами".
Автор перевода - Елена Догаева
|