Перевод песни Carl Orff - Carmina Burana 2. Fortunae Plango Vulnera

Carmina Burana 2. Fortunae Plango Vulnera

Fortunae plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.

In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
Nam sub axe legimus
Hecubam reginam.

Судьбы оплакиваю раны

Судьбы оплакиваю раны
Капающими глазами,
Что свои подарки у меня
Отбирает упрямо. 1
Истинно то, что прочитано: 2
Спереди она чубатая, 3
Но когда глянешь ей вслед,
Она оказывается лысой. 4

На троне Судьбы
Я сидел, превознесенный,
Успешный всесторонне, 5
Увенчанный цветами;
За то, что процветал,
Счастливый и благословенный,
Я сейчас падаю с вершины,
Лишенный славы.

Колесо Фортуны вращается:
Я спускаюсь, униженный;
Другой поднимается,
Слишком возвышенный.
Король, сидящий наверху,
Остерегайся падения!
Ибо мы читаем под осью колеса:
Королева Гекуба. 6

1 – rebellis – упорно, упрямо, наперекор, извращенно и даже "повстанчески" (английское слово "rebellious" имеет тот же корень).
2 – Verum est, quod legitur, – Истинно то, что прочитано. В оригинале тут именно "legitur" (форма глагола "lego" – читаю), а не "scribitur" (форма настоящего времени, пассивного залога третьего лица глагола "scrībō" – пишу), но во всех найденых в сети переводах эта строчка была понята как "истинно сказано" или "верно написано". В реальности же автор оригинального текста говорит о том, что правдой оказалось то, что он прочел, а не что правдой оказалось то, что было кем-то написано.
3 –  fronte capillata – Спереди она чубатая. Дословно "спереди с локонами". Это отсылка к латинской поговорке "схватить судьбу за чуб", аналог нашего "ухватить удачу за хвост". Древние римляне верили, что Фортуна, богиня судьбы, имеет чуб на лысой голове, и везунчиком становится тот, кто успевает схватить проносящуюся мимо Фортуну за чуб.
4 – sed plerumque sequitur – Но когда глянешь ей вслед , / Occasio calvata. – Она оказывается лысой. Дословно: sed plerumque sequitur (Но обычно следует) / Occasio calvata (Оказывается лысой). Подразумевается: "но обычно, проследовав мимо, она оказывается лысой".
5 – prosperitatis vario – Успешный всесторонне. Дословно "процветающий разнообразно", но в следующей строчке сказано "увенчанный цветами", и поэтому "процветающий" тут выглядело бы уже как тавтология.
6 – Hecubam reginăm – Королева Гекуба. В оригинале тут автором использован винительный падеж: "Ибо мы читаем под осью колеса Гекубу королеву". Королева (царица) Гекуба – жена троянского царя Приама, мать героя троянской войны Гектора. В литературе имя Гекубы ассоциируется с несчастливой судьбой жены и матери, потерявшей во время троянской войны мужа и детей, а потом попавшей в рабство к грекам. В контексте данного произведения Гекуба символизирует несчастливую перемену судьбы в широком смысле.

Я выплакал себе глаза,
Терпя Судьбы удары:
Наносит мне удар она
И не подносит дара.
Истинно прочитано:
Спереди чубатая,
Сзади лысая она,
Гладкая, как статуя.

На престоле у Судьбы
Я сидел высоком,
Увенчав меня, цветы,
Истекали соком;
Что цветет – тому увясть!
Благостен и счастлив,
Должен был я вниз упасть,
Славы непричастен.

Рок вращает колесо:
Опускаюсь вниз я,
А другой превознесен
И собой гордится.
Царь вверху на колесе,
Берегись свалиться!
Ведь под осью колеса
Гекуба царица! 

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Carl Orff - Carmina Burana 1. O Fortuna

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх