Судьбы оплакиваю раны
Капающими глазами,
Что свои подарки у меня
Отбирает упрямо. 1
Истинно то, что прочитано: 2
Спереди она чубатая, 3
Но когда глянешь ей вслед,
Она оказывается лысой. 4
На троне Судьбы
Я сидел, превознесенный,
Успешный всесторонне, 5
Увенчанный цветами;
За то, что процветал,
Счастливый и благословенный,
Я сейчас падаю с вершины,
Лишенный славы.
Колесо Фортуны вращается:
Я спускаюсь, униженный;
Другой поднимается,
Слишком возвышенный.
Король, сидящий наверху,
Остерегайся падения!
Ибо мы читаем под осью колеса:
Королева Гекуба. 6
1 – rebellis – упорно, упрямо, наперекор, извращенно и даже "повстанчески" (английское слово "rebellious" имеет тот же корень).
2 – Verum est, quod legitur, – Истинно то, что прочитано. В оригинале тут именно "legitur" (форма глагола "lego" – читаю), а не "scribitur" (форма настоящего времени, пассивного залога третьего лица глагола "scrībō" – пишу), но во всех найденых в сети переводах эта строчка была понята как "истинно сказано" или "верно написано". В реальности же автор оригинального текста говорит о том, что правдой оказалось то, что он прочел, а не что правдой оказалось то, что было кем-то написано.
3 – fronte capillata – Спереди она чубатая. Дословно "спереди с локонами". Это отсылка к латинской поговорке "схватить судьбу за чуб", аналог нашего "ухватить удачу за хвост". Древние римляне верили, что Фортуна, богиня судьбы, имеет чуб на лысой голове, и везунчиком становится тот, кто успевает схватить проносящуюся мимо Фортуну за чуб.
4 – sed plerumque sequitur – Но когда глянешь ей вслед , / Occasio calvata. – Она оказывается лысой. Дословно: sed plerumque sequitur (Но обычно следует) / Occasio calvata (Оказывается лысой). Подразумевается: "но обычно, проследовав мимо, она оказывается лысой".
5 – prosperitatis vario – Успешный всесторонне. Дословно "процветающий разнообразно", но в следующей строчке сказано "увенчанный цветами", и поэтому "процветающий" тут выглядело бы уже как тавтология.
6 – Hecubam reginăm – Королева Гекуба. В оригинале тут автором использован винительный падеж: "Ибо мы читаем под осью колеса Гекубу королеву". Королева (царица) Гекуба – жена троянского царя Приама, мать героя троянской войны Гектора. В литературе имя Гекубы ассоциируется с несчастливой судьбой жены и матери, потерявшей во время троянской войны мужа и детей, а потом попавшей в рабство к грекам. В контексте данного произведения Гекуба символизирует несчастливую перемену судьбы в широком смысле.
Я выплакал себе глаза,
Терпя Судьбы удары:
Наносит мне удар она
И не подносит дара.
Истинно прочитано:
Спереди чубатая,
Сзади лысая она,
Гладкая, как статуя.
На престоле у Судьбы
Я сидел высоком,
Увенчав меня, цветы,
Истекали соком;
Что цветет – тому увясть!
Благостен и счастлив,
Должен был я вниз упасть,
Славы непричастен.
Рок вращает колесо:
Опускаюсь вниз я,
А другой превознесен
И собой гордится.
Царь вверху на колесе,
Берегись свалиться!
Ведь под осью колеса
Гекуба царица!
Автор перевода - Елена Догаева