Перевод песни Carl Orff - Carmina Burana 3. Veris Leta Facies

Carmina Burana 3. Veris Leta Facies

Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.

Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hac vario
iam stipate flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore.
Certatim pro bravio
curramus in amore.

Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena.

Весны радостное лицо

Весны радостное лицо
Миру предлагается,
Войско зимы 1
Побеждено, уже бежит,
В одежде разнообразной
Флора главенствует, 2
Леса сладкозвучны,
Что поют в её честь.
.
Лежащий в объятиях Флоры
Феб по-новому 3
Дарит улыбку этой разной,
Уже густой, растительности. 4
Зефир нектарным 5
Дышит ароматом.
Состязаться за любовную награду
Давайте поспешим! 6

Цитарой поёт 7
Сладкая Филомена, 8
Улыбаются разнообразные цветы,
Луга уже безмятежны,
Скачет стая птиц
По живописному лесу,
Хор дев уже обещает
Тысячи радостей. 9

1- hiemalis acies – Войско зимы. Слово "hiemalis" буквально означает "зимний", а слово "acies" – отряд, линия, строй (солдат), бой, поле боя, острота, колкость. Возможно, авторы подразумевали что-то вроде побеждённой колкости зимы, отступающей под натиском весенней мягкости.
2 – Флора – богиня весны и растительности в античной мифологии. Здесь упомянут как персонификация весны и растительности.
3 –  Феб – бог солнца в античной мифологии. Здесь упомянут как персонификация теплого весеннего солнца, согревающего растительность после холодной зимы.
4 – iam stipate flore. – Уже густой растительности. Здесь "flore" означает растительность, а не Флору как персонализацию растительности. Дословный перевод этого фрагмента: Flore fusus gremio (Разлитый в объятиях Флоры) / Phebus novo more (Феб новым образом) / risum dat, hac vario (Улыбку дарит этой разной) / iam stipate flore (Уже плотной флоре).
5 – Зефир (лат. Zephyrus от греческого Ζέφυρος) — персонификация западного ветра в контексте произведения. В античной мифологии Зефир – один из анемов (богов ветров), олицетворявший мягкий, тёплый западный ветер, который знаменуют собой начало весны. Ассоциация Зефира с началом весны и весенним цветением прослеживается не только в античной литературе (например, в "Метаморфозах" Овидия), но и в литературе Средних веков (в частности, в этом тексте) и сохраняется вплоть до Ренессанса и даже до периода Барокко (например, Zefiro torna ("Возвращение Зефира") Ottavio Rinuccini.
6 – В оригинале другая разбивка на строчки. Дословно: Certatim pro bravio – "Состязаться за награду" / curramus in amore. – "Давайте поспешим в любви". Подразумевается: "Давайте поспешим состязаться за награду в любви".
7 – Цитара представляет собой архаичный струнный музыкальный инструмент с корпусом, выполненным из дерева. Цитара имеет схожие черты с современными струнными инструментами, такими как лютня и гитара. В отличие от лютни, у цитары было меньше струн, и она, как правило, имела более прямую форму.
8 – Филомена – в контексте произведения это персонификация соловья. Филомена (Филомела) – др.-греч. Φιλομήλα)  – персонаж античной мифологии. Имя Филомела происходит от греческих слов Φίλος (philos) — "любящий" и "μέλος" (melos) — "мелодия", "напев" (русскоязычная википедия, однако, утверждает, что второй корень в имени Филомены – это не "μέλος" (melos),  а "μέλας" (melas), но мне это представляется спорным, так как "μέλας" (melas) переводится  как "чёрный", "тёмный", что не ассоциируется с соловьём). Существует множество вариантов мифа о Филомене (Филомеле), но, если попытаться их обобщить, то Филомена была прекрасной девушкой, любившей петь. У неё была сестра Прокна. У Прокны был муж Терей. Терей изнасиловал Филомену. Чтобы скрыть своё преступление, Терей вырвал Филомене язык, лишив её возможности говорить и петь (по другой версии мифа Филомена онемела "от стыда"). Однако, Филомена поведала о случившемся, выткав или вышив свою историю на полотне ткани. Узнав историю сестры, Прокна отомстила Терею: убила их с Тереем сына Итиса, приготовила его мясо и накормила этим блюдом Терея. Зевс превратил Терея в удода, Прокну в ласточку, а Филомену – в соловья, чтобы она могла снова петь, но уже в новом облике.
9 – Дословно: chorus promit virginum – Хор дев обещает / iam gaudia millena. – Уже тысячи радостей.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Arbeitsgruppe Lobotomie - Teilt

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх