Весны радостное лицо
Миру предлагается,
Войско зимы 1
Побеждено, уже бежит,
В одежде разнообразной
Флора главенствует, 2
Леса сладкозвучны,
Что поют в её честь.
.
Лежащий в объятиях Флоры
Феб по-новому 3
Дарит улыбку этой разной,
Уже густой, растительности. 4
Зефир нектарным 5
Дышит ароматом.
Состязаться за любовную награду
Давайте поспешим! 6
Цитарой поёт 7
Сладкая Филомена, 8
Улыбаются разнообразные цветы,
Луга уже безмятежны,
Скачет стая птиц
По живописному лесу,
Хор дев уже обещает
Тысячи радостей. 9
1- hiemalis acies – Войско зимы. Слово "hiemalis" буквально означает "зимний", а слово "acies" – отряд, линия, строй (солдат), бой, поле боя, острота, колкость. Возможно, авторы подразумевали что-то вроде побеждённой колкости зимы, отступающей под натиском весенней мягкости.
2 – Флора – богиня весны и растительности в античной мифологии. Здесь упомянут как персонификация весны и растительности.
3 – Феб – бог солнца в античной мифологии. Здесь упомянут как персонификация теплого весеннего солнца, согревающего растительность после холодной зимы.
4 – iam stipate flore. – Уже густой растительности. Здесь "flore" означает растительность, а не Флору как персонализацию растительности. Дословный перевод этого фрагмента: Flore fusus gremio (Разлитый в объятиях Флоры) / Phebus novo more (Феб новым образом) / risum dat, hac vario (Улыбку дарит этой разной) / iam stipate flore (Уже плотной флоре).
5 – Зефир (лат. Zephyrus от греческого Ζέφυρος) — персонификация западного ветра в контексте произведения. В античной мифологии Зефир – один из анемов (богов ветров), олицетворявший мягкий, тёплый западный ветер, который знаменуют собой начало весны. Ассоциация Зефира с началом весны и весенним цветением прослеживается не только в античной литературе (например, в "Метаморфозах" Овидия), но и в литературе Средних веков (в частности, в этом тексте) и сохраняется вплоть до Ренессанса и даже до периода Барокко (например, Zefiro torna ("Возвращение Зефира") Ottavio Rinuccini.
6 – В оригинале другая разбивка на строчки. Дословно: Certatim pro bravio – "Состязаться за награду" / curramus in amore. – "Давайте поспешим в любви". Подразумевается: "Давайте поспешим состязаться за награду в любви".
7 – Цитара представляет собой архаичный струнный музыкальный инструмент с корпусом, выполненным из дерева. Цитара имеет схожие черты с современными струнными инструментами, такими как лютня и гитара. В отличие от лютни, у цитары было меньше струн, и она, как правило, имела более прямую форму.
8 – Филомена – в контексте произведения это персонификация соловья. Филомена (Филомела) – др.-греч. Φιλομήλα) – персонаж античной мифологии. Имя Филомела происходит от греческих слов Φίλος (philos) — "любящий" и "μέλος" (melos) — "мелодия", "напев" (русскоязычная википедия, однако, утверждает, что второй корень в имени Филомены – это не "μέλος" (melos), а "μέλας" (melas), но мне это представляется спорным, так как "μέλας" (melas) переводится как "чёрный", "тёмный", что не ассоциируется с соловьём). Существует множество вариантов мифа о Филомене (Филомеле), но, если попытаться их обобщить, то Филомена была прекрасной девушкой, любившей петь. У неё была сестра Прокна. У Прокны был муж Терей. Терей изнасиловал Филомену. Чтобы скрыть своё преступление, Терей вырвал Филомене язык, лишив её возможности говорить и петь (по другой версии мифа Филомена онемела "от стыда"). Однако, Филомена поведала о случившемся, выткав или вышив свою историю на полотне ткани. Узнав историю сестры, Прокна отомстила Терею: убила их с Тереем сына Итиса, приготовила его мясо и накормила этим блюдом Терея. Зевс превратил Терея в удода, Прокну в ласточку, а Филомену – в соловья, чтобы она могла снова петь, но уже в новом облике.
9 – Дословно: chorus promit virginum – Хор дев обещает / iam gaudia millena. – Уже тысячи радостей.
Автор перевода - Елена Догаева