Перевод песни Carl Orff - Catulli Carmina, Act 1

Catulli Carmina, Act 1

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt:
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum,
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum.

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.

Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in uento et rapida scribere oportet aqua.

Песни Катулла. Акт 1

Ненавижу и люблю. Зачем ты это делаешь? – ты спросишь.
Не знаю, но чувствую, что это происходит, и я распят. 1

Будем жить, моя Лесбия, а также любить! 2
Сплетни сварливых стариков –
Все оценим в одну бронзовую монетку! 3
Солнце восходит и заходит,
А для нас – короткий свет и
Вечная ночь, чтобы спать вместе.
Дай мне тысячу поцелуев, потом сто,
Потом еще тысячу, потом вторую сотню,
Потом – следующую тысячу, и снова сто,
Потом, когда мы поцелуемся много тысяч раз,
Собьемся со счета, чтобы не знать, 4
Или, чтобы злой человек не позавидовал,
Зная о таком множестве поцелуев.

Он кажется мне равным богам. 5
Он, если позволите, превыше богов –
Тот, кто, сидя напротив тебя,
Смотрит и слушает
Сладкий смех, который из несчастного меня
Выдирает мои чувства: как только на тебя,
Лесбия, взгляну – ничего нет, пропадает
Голос во рту,
Тонкие струи огня текут по руками и ногам,
В ушах звенит, пеленой покрывает
Глаза мои ночь. 6
Праздность, Катулл, тебя донимает!
Праздностью ты слишком наслаждаешься.
Праздность и королей раньше блаженных
Разрушала, и города.

Небеса! Лесбия наша, Лесбия та,
Та Лесбия, которую Катулл единственную
Любил больше себя и всего своего народа,
Ныне на перекрестках и в переулках
Раздевает внуков великодушного Рема. 7

Ни за кого, – говорит моя женщина, – она не вышла бы замуж,
Кроме меня, даже если бы сам Юпитер к ней сватался.
Так говорит она; но то, что говорит женщина своему пылкому любовнику,
Нужно писать на ветре или на быстро текущей воде.

1 Nescio, sed fieri sentio et excrucior – Не знаю, но это происходит, и я распят. Дословно “sed fieri sentio” – это “но это делается”. Тут непереводимый контраст между активным залогом глаголов в первой строке (я ненавижу, я люблю) и пассивным залогом глаголов во второй строке (со мной это делается, и меня это мучает). “Excrucior” дословно означает “меня это мучает”, но две тысячи лет назад современникам автора в этом слове был явственно виден корень “crux” (крест), который намекал на крестные муки, а не просто страдания, и поэтому я позволила себе перевести это слово как “я распят”, чтобы не терять образную составляющую авторского высказывания. Текст первых двух строчек произведения является стихотворением Катулла “Ненавижу и люблю” (Catullus 85).
2 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus – Будем жить, моя Лесбия, а также любить! Лесбия – имя девушки, к которой обращено несколько стихотворений Катулла. Этот персонаж имеет исторический прототип среди подруг Катулла – предположительно это Клодия, римская патрицианка и сестра трибуна, прославившаяся вызывающей свободой нравов. Ее образованность и красота привлекли поэта, но Клодия бросила Катулла ради его друга Целия. Именем Лесбия Катулл назвал эту героиню в честь древнегреческой поэтессы Сапфо, которая жила в свое время на острове Лесбос, и адаптацию стихов которой Катулл использовал в своих произведениях.
3 Omnes unius aestimemus assis! – Все оценим в одну бронзовую монетку! Дословно “assis” (именительный падеж, единственное число – “as”) – это асс, бронзовая древнеримская монета, ключевая денежная единица Римской республики, от которой долгое время отстраивались все другие номиналы медных (бронзовых) и серебряных монет. Например, два с половиной бронзовых асса равнялись одному сестерцию (древнеримской серебряной монете). В данном произведении имеется в виду, что сплетням сварливых стариков – грош цена (то есть, одна бронзовая монета).
4 Conturbabimus illa, ne sciamus – Собьемся со счета, чтобы не знать. Дословно “все смешаем, не будем знать”.
5 Ille mi par esse deo videtur – он кажется мне равным богам. Эта строчка и три последующие строфы последующие является адаптацией Катулла (Catullus 51) фрагмента лирического стихотворение Сапфо (Sappho 31 – φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν – этот человек кажется мне равным богам). Но это не просто перевод с эолийского диалекта древнегреческого на латинский язык – хотя стихотворный размер, использованный Катуллом, тот же, что и в стихотворении Сапфо (так называемая Сапфическая строфа, также известная как эолический стих), но в стихотворении Сапфо мысль произведения выражена в четырех строфах, а у Катулла эта же мысль выражена в трех строфах, четвертую же строфу Катулл добавил уже от себя, и в этой четвертой строфе он обращается к себе самому.
6 tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte – В ушах звенит, пеленой покрывает глаза мои ночь. Дословно “Звенит в ушах, пелена ночи покрывает двойные огни”. Двойные огни – это глаза, но современному читателю такая метафора не вполне понятна, поэтому лучше перевести просто как глаза.
7 glubit magnanimi Remi nepotes – Раздевает потомков Рема. Рем вместе со своим братом Ромулом основали Рим. Таким образом, внуки Рема – это жители Рима. Дословно “glubit” – это “снимает кожуру”, а не просто “раздевает”. Это несет двойственное значение: то ли Лесбия грабит римлян, снимая с них “кожуру”, то ли она удовлетворяет свою похоть, раздевая их. В этом фрагменте использовано стихотворение Катулла “Caeli! Lesbia nostra, Lesbia illa” (Catullus 58), в котором он обращается к своему другу Целию, к которому от него ушла Лесбия.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Motionless In White - Black Damask (The Fog)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх