Grizabella, the Glamour Cat
GRIZABELLA:
Remark the cat who hesitates toward you
In the light of the door which opens on her like a grin
You see the border of her coat is torn and stained with sand
And you see the corner of her eye twist like a crooked pin
DEMETER:
Grizabella, the Glamour Cat
BOMBALURINA:
Grizabella, the Glamour Cat
CHORUS:
Who’d have ever supposed that THAT
Was Grizabella, the Glamour Cat?
DEMETER:
She haunted many a low resort
Near the grimy road of Tottenham Court
She flitted about the No Man’s Land
From “The Rising Sun” to “The Friend at Hand”
And the postman sighed as he scratched his head
“You really ha’ thought she’d ought to be dead
And who would ever suppose that THAT
Was Grizabella, the Glamour Cat?”
CHORUS:
Grizabella, the Glamour Cat
Grizabella, the Glamour Cat
Who would ever suppose that THAT
Was Grizabella the Glamour Cat?
|
Гризабэлла, кошка-модница
Гризабэлла:
Завороженный взгляд котов, колеблющихся возле тебя,
В свете дверей, что открываются, как усмешка,
Ты видишь разодранный краюшек пальто, запачканный песком,
И ты видишь, как она прищурила глаз, словно витая брошь.
Деметра:
Гризабэлла, кошка-модница!
Бомбалерина:
Гризабэлла, кошка-модница!
Хор:
Кто бы знал, что… ЧТО
Это была Гризабэлла, кошка-модница?
Деметра:
Она скиталась по сельским городишкам,
По грязным дорогам Тоттенхэм Корта,
Она порхала по миру, где нет людей,
От “Восходящего Солнца” до “Дружеских рук”,
И почтальон вздохнул, почесав затылок,
“Я уже давно решил, что она умерла,
Кто бы знал, что… ЧТО
Это была Гризабэлла, кошка-модница?
Хор:
Гризабэлла, кошка-модница!
Гризабэлла, кошка-модница!
Кто бы знал, что… ЧТО
Это была Гризабэлла, кошка-модница?
Автор перевода - Анна из Омска
|