Перевод песни Celine Dion (Селин Дион) - Lettre de George Sand a Alfred de Musset

Lettre de George Sand a Alfred de Musset

Venise, 12 mai 1834

Non, mon enfant cheri

Ces trois lettres ne sont pas

Le dernier serment de main de l’amant qui te quitte

C’est l’embrassement du frere qui te reste

Ce sentiment lа est trop beau, trop pur et trop doux

Pour que j’eprouve jamais le besoin d’en finir avec lui

Que mon souvenir n’empoisonne aucune des jouissances de ta vie

Mais ne laisse pas ces jouissances detruire et mepriser mon souvenir

Sois heureux, sois aime, comment ne le serais-tu pas?

Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton coeur

Et descends-y dans tes jours de tristesse

Pour y trouver une consolation ou un encouragement

Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.

Aime une femme jeune, belle, et qui n’ait pas encore aime,

Menage-la, et ne la fais pas souffrir.

Le coeur d’une femme est une chose si delicate

quand ce n’est pas un glacon ou une pierre !

Je crois qu’il n’y a guere de milieu

et il n’y en a pas non plus

dans ta maniere d’aimer.

Ton ame est faite pour aimer ardemment,

ou pour se dessecher tout а fait.



Tu l’as dit cent fois, et tu as eu beau t’en dedire

rien, rien n’a efface cette sentence-lа,

il n’y a au monde que l’amour qui soit quelque chose.

Peut-etre m’as-tu aimee avec peine,

pour aimer une autre avec abandon.

Peut-etre celle qui viendra t’aimera-t-elle moins que moi,

et peut-etre sera-t-elle plus heureuse

et plus aimee.



Peut-etre ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.

Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t’en prie.

Qu’il se mette tout entier

dans tous les amours de ta vie,

afin qu’un jour tu puisses regarder en arriere

et dire comme moi, j’ai souffert souvent,

je me suis trompe quelquefois

mais j’ai aime.

Письмо Жорж Санд Альфреду де Мюссе

Венеция, 12 мая 1834 г.

Нет, мое дорогое дитя,

Эти три письма не надо считать

Последним рукопожатием покидающей тебя возлюбленной,

Это объятие верного тебе брата.

Это чувство слишком прекрасно, слишком чисто и слишком нежно для того,

Чтобы когда-либо я захотела его лишиться.

Пусть память обо мне не отравит ни единой радости твоей жизни,

Но пусть и эти радости не омрачат и не уничтожат моей памяти.

Будь счастлив, будь любим. Да и как тебе не быть счастливым и любимым?

Храни мой образ в потайном уголке твоего сердца,

И заглядывай туда в дни печали,

Чтобы находить утешение или ободрение.

Люби же, мой Альфред, люби по-настоящему.

Полюби молодую, прекрасную женщину,

Еще не любившую, не страдавшую.

Заботься о ней и не давай ей страдать.

Сердце женщины ведь так нежно,

Если только это не камень, и не ледышка.

Я думаю, что середины не существует,

Также как нет ее и в твоей манере любить.

Твоя душа создана для того, чтобы любить пламенно

Или совершенно очерстветь.

:

Ты повторял сотни раз – и как бы ты от этого не отрекался,

Ничто не вытеснить этих слов:

В мире есть только одна значительная вещь – любовь.

Быть может, ты любил меня мучительно для того,

Чтобы отдаться другой любви непосредственно и легко.

Быть может, та, будущая возлюбленная,

Будет тебя любить меньше меня, но возможно,

Что она будет счастливее и более меня любима.

Быть может, твоя последняя любовь будет самой романтической и самой юной.

Но твое доброе сердце, умоляю тебя, не губи его!

Пусть оно участвует целиком или частью

Во всех твоих увлечениях,

Чтобы ты мог когда-нибудь оглянуться назад

и сказать подобно мне:

Я много страдал, иногда заблуждался,

Но я любил.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Barcelona - Please Don’t Go

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх