Перевод песни Cem Adrian - Ü.A.B.O.Y.Z.

Ü.A.B.O.Y.Z.

Bana isim koyma bu işe yaramaz, beni sahiplenip özelleştiremezsin…
Kalbim küçük bir puzzle değil, parçalayıp birleştiremezsin…
Hiç farkettin mi? İnsan kötü olana daha çabuk inanıyor…
Hayatta bir taraf mutlu olurken, diğer taraf mutlaka mutsuz oluyor…
Kurtla kuzu masalını bilirsin, sanırım bu hikayede ben ikisi de değilim…
Kurt olabilecek kadar güzel, kuzu olabilecek kadar günahsız değilim…
Aşk bir hastalıksa dünyanın yüzde doksandokuzu komada…
Üzgünüm bağışıklığım var, yaşadığım bunca saçma sapanlıktan sonra…

[Nakarat:]
Şimdi sorma bana… Anlatamam ki ben sana…
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda…
Şimdi sorma bana… Anlatamam ki ben sana…
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda…

Bazı anıların ceplerindeki bozuk paralar gibidir…
Harcayamazsan ağırlık yapar, seni daha hızlı yere indirir…
Ama zaman yeniler, zaman ezip geçer, zaman her zaman sol şeritten basar gider…
Gerçekte öyle mi sanıyorsun o dergi reklamlarındaki kusursuz yüzler…
Her aşk faciasında en az bir ölü iki yaralı var…
İki yaralı kalp, ölü olanınsa adı maalesef aşk…
"Ölüleri gömmen gerek yoksa kokarlar" diye bir cümle duymuştum bir yabancı filmde.

[Nakarat:]
Ama hangisindeydi diye sorma bana…Anlatamam ki ben sana…
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda…
Şimdi sorma bana… Anlatamam ki ben sana…
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda…

Şimdi sorma bana… Anlatamam ki ben sana…
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda…

С.Н.К.Т.Д.В.

Не вешай на меня ярлыков, это бесполезно, тебе меня не присвоить.
Мое сердце – это не маленький паззл, его нельзя разбить и собрать обратно.
Замечала когда-нибудь: люди куда охотнее верят злодеям?
В этой жизни, если слева есть счастье, справа обязательно – несчастье, и наоборот.
Ты слышала, наверное, сказку о волке и ягненке, думаю, в этой истории я – ни тот, ни другой.
Я не настолько хорош, как волк, я не настолько безгрешен, как ягненок.
Если любовь – это болезнь, то в этом мире 99% лежат в коме.
Сожалею, но у меня теперь иммунитет, после всего того абсурда, который был в моей жизни.

[Припев:]
Не спрашивай, я не смогу тебе объяснить.
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то…
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.
Не спрашивай, я не смогу тебе объяснить.
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то…
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.

Некоторые воспоминания – словно мелочь в твоих карманах.
Если не потратишь, они будут отягощать, они еще быстрее спустят тебя на землю.
Но время обновляет, время проходится катком, время всегда мчится на крайней левой полосе.
Ты действительно думаешь, что все эти лица в рекламных журналах так безупречны?
В каждой трагедии любви есть, как минимум, один погибший, и двое раненых.
Два раненых сердца, а погибшую, к сожалению, зовут любовью.
"Если не хоронить мертвых, они начнут плохо пахнуть" – говорилось в одном иностранном фильме…

[Припев:]
Но не спрашивай, в каком, я не смогу вспомнить.
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то…
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.
Не спрашивай, я не смогу тебе объяснить.
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то…
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.

Не спрашивай, я не смогу тебе объяснить.
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то…
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Allen-Lande - Bittersweet

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх