Bon Anniversaire
J'ai mis mon complet neuf, mes souliers qui me serrent
Et je suis prêt déjà, depuis pas mal de temps
Ce soir est important car c'est l'anniversaire
Du jour où le bonheur t'avais vêtue de blanc
Mais je te sens nerveuse, au bord de la colère
Alors je ne dis rien, mieux vaut être prudent
Si je disais un mot, ton fichu caractère
M'enverrait sur les roses, et l'on perdrait du temps
Il est huit heures un quart, et tu attends la robe
Qu'on devait te livrer ce matin au plus tard
Pour comble tes cheveux au peigne se dérobent
Tout semble se liguer pour qu'on soit en retard
Si tout va de ce train, la soirée au théâtre
Et l'auteur à la mode, on s'en fera un deuil
Adieu pièce d'Anouilh, d'Anouilh, ou bien de Sartre
Je ne sais plus très bien, mais j'ai deux bons fauteuils
Bon anniversaire
Bon anniversaire
Ta robe est arrivée, enfin, et tu respires
Moi pour gagner du temps, je t'aide de mon mieux
Tout semble s'arranger, mais soudain, c'est le pire
La fermeture s'arrête et coince au beau milieu
On s'énerve tous deux, on pousse et puis l'on tire
On se mêle les doigts, on y met tant d'ardeur
Que dans un bruit affreux le tissu se déchire
Et je vois tes espoirs se transformer en pleurs
Aux environs d'onze heures, enfin te voilà prête
Mais le temps d'arriver le théâtre est fermé
Viens nous irons souper tous deux en tête-à-tête
Non, tu as le coeur gros et préfères rentrer
Par les rues lentement nous marchons en silence
Tu souris, je t'embrasse et tu souris encore
La soirée est gâchée, mais on a de la chance
Puisque nous nous aimons, l'amour est le plus fort
Bon anniversaire
Bon anniversaire
Bon anniversaire
|
С годовщиной свадьбы!
Я надел свой новый костюм, свои туфли, которые мне жмут,
И я уже довольно давно готов.
Это важный вечер, потому что сегодня годовщина
Того дня, когда ты имела счастье облачиться в белое.
Но я чувствую, что ты на взводе, ты готова вспылить.
В такие моменты я молчу: лучше поостеречься.
Скажи я хоть слово, твой скверный характер
Пошлёт меня к чёрту, и мы потеряем время.
На часах восемь пятнадцать, и ты ждёшь платье,
Которое тебе давно уже должны были доставить.
Твой гребешок для волос куда-то запропастился:
Кажется, всё вокруг сговорилось, чтобы мы опоздали.
Если так пойдёт и дальше, то можно распрощаться
И с вечером в театре, и с модным автором:
Прощай, пьеса Ануя! Ануя или Сартра –
Точно не помню, но я взял два хороших места.
С годовщиной свадьбы!
С годовщиной свадьбы!
Наконец, твоё платье доставлено, и ты облегченно вздыхаешь.
Чтобы выиграть время, я помогаю тебе, как могу.
Кажется, что всё улажено, но неожиданно случается худшее:
Молния заедает и останавливается прямо на середине.
Мы оба взвинчены, мы дёргаем и тянем,
Пальцы не слушаются, мы стараемся изо всех сил,
Когда с ужасным треском ткань рвётся,
И я вижу, как твои надежды оборачиваются слезами.
Около одиннадцати часов ты, наконец, готова,
Но к тому времени, как мы добираемся туда, театр закрыт.
Пойдём поужинаем, ты и я, тет-а-тет?
Нет, ты расстроена и хочешь вернуться.
В молчании мы медленно идём по улицам.
Ты улыбаешься, я целую тебя, и ты улыбаешься вновь.
Вечер испорчен, но мы счастливы,
Потому что мы любим друг друга, а любовь – самая сильная вещь на свете.
С годовщиной свадьбы!
С годовщиной свадьбы!
С годовщиной свадьбы!
1 – Жан Ануй – французский драматург и сценарист.
2 – Жан-Поль Сартр – французский философ, писатель и драматург.
Автор перевода - Алекс
|