Если бы я могла,
То пересекла бы пустыню и вышла к морю,
Учась иносказательно говорить то,
Что имело бы значение только для нас с тобой.
Как бы я хотела выключить телефон
И послать тебе сообщение зеркальцем,
Стоя на старом плоскогорье
Со спутниковой тарелкой и призраком Джеронимо. (1)
Спустившись к Рио-дель-Соль,
Я сама утопила свой чемодан,
Зарегистрировалась на рейс до Амазонки,
Где змеи, лозы и тонкие веревки вместо одежды.
Я и Джейн Доу, (2) и с нами Руссо, (3)
Нам некуда деться,
Мы бредем среди кактусов и камней,
Раскапывая золото голыми руками,
Что там, в городе, холодным
Блеском сверкает, как острое лезвие на солнце.
Ты можешь приехать туда в любое время
И с помощью оружия обрести свое счастье.
1 – военный предводитель чирикауа-апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени.
2 – Джейн Доу – Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. В случае, если тело принадлежало женщине, использовался термин Джейн Доу.
3 – Жан-Жак Руссо — французский писатель, мыслитель. Разработал прямую форму правления народа государством — прямую демократию.
Автор перевода - Ольга