Я помню твои последние слова:
Подожди, пока расцветут фиалки, –
Февраль слишком грустен, и за окном идет дождь, –
Я подарю тебе их в марте, девятого числа!
Но восьмое марта было темным и мрачным днем.
(Вирус! Вирус! Проклятие! Закройся дома!)
Президент сказал: Держитесь на расстоянии метра. 1
С тех пор я напрасно жду в этой комнате,
Я держу в руке две вещи, одна из них – надежда.
Он придет –
Коллективный иммунитет!
В горах и на пляжах
Самой прекрасной овечкой будешь ты,
Любовь моя,
Ты увидишь, все будет хорошо!
И последним тестом 2
Буду для тебя я!
Карантин, знаешь, как ветер:
Гасит маленькие очаги, но может разжечь большие,
Как тот, что горит в моем сердце!
Оно не остается дома, мое сердце гуляет по улицам,
Перелезает через стены, переступает через пороги,
Потому что даже сердце разбивается от ко… 3
Он придет –
Коллективный иммунитет!
В горах и на пляжах
Самой прекрасной овечкой будешь ты,
Любовь моя,
Ты просто скажи, куда,
Я привезу тебе 19, 4
Что не является ковидом!
Ирина, сегодня твой счастливый день! 5
Знаешь, что такое toyboy? 6
1 – Дословно: "Как сказал президент, по крайней мере метр".
2 – подразумевается "я буду для тебя последним сданным тестом на Covid" или "я буду для тебя последним мазком на Covid".
3 – очевидно, авторы подразумевают, что "даже сердце разбивается от ковида", но в песне фраза обрывается, и слово "ковид" не произносится полностью.
4 – возможно, подразумевается шутка про Covid-19 и длину полового органа.
5 – в предыдущих строках герой песни обращается к своей возлюбленной, с которой он общается по видеосвязи во время карантина, как это показано в видеоклипе. Последние две строчки текста песни обращены к соседке-пенсионерке, которая развешивает на просушку выстиранное белье на эксплуатируемой крыше дома, в котором герой песни заперт на карантин.
6 – toy boy – жарг. молодой любовник, молодой человек, состоящий в любовной связи с женщиной, которая существенно старше его по возрасту.
Автор перевода - Елена Догаева