Перевод песни Chelsea Wolfe - Birth of violence

Birth of violence

I see you harvesting
I see you wrapped in my way
But you won’t get away with it, honey
No, you’ll never come close to me

You will forgive me if I’m lean
Or comatose on codeine
We were baptized: grey stones and azure river
To wake me from this twilight sleep

As we draw near the waiting room
With the nod of two white owls
One to sedate her, one shot to stop her heart
Dear Ethel, all the lights in the city went out

Birth of violence
Sister of the road
I see your defenses
I take ten paces

I’ve come to know what I need
I visualize while I bleed
Townes sent a mudslide
An early morning shiver
Won’t let them take you from me

Birth of violence
Sister of the road
I see your defenses
I take ten paces

Baby, you are
Baby, you are
Baby, you are
Baby, you are

The only one
The only one
The only one
The only one

Рождение силы 1

Я вижу, как ты жнёшь,
вижу, как идёшь по моему пути.
Но тебе не удастся, сладкая,
нет, тебе никогда не подобраться ко мне.

Ты простишь меня, если я исхудаю
или онемею от кодеина.
Мы были покрещены: серые камни и лазурная река
пробудят меня от этого сумрачного сна.

Мы приближаемся к приёмной,
и нам кивают две белые совы:
один укол успокоит её, второй остановит сердце.
Дорогая Этель, весь свет в городе погас2.

Рождение силы,
сестры дороги.
Я вижу твои укрепления.
Я делаю десять шагов.

Я поняла, что мне нужно.
Я представляю это, пока истекаю кровью.
Таунс наслал оползень3,
дрожь раннего утра.
Не позволю им забрать тебя у меня.

Рождение силы,
сестры дороги.
Я вижу твои укрепления.
Я делаю десять шагов.

Детка, ты…
Детка, ты…
Детка, ты…
Детка, ты —

Единственная.
Единственная.
Единственная.
Единственная.
1) В интервью изданию The Fader Челси упомянула, что в данном случае слово violence имеет значение “strength of emotion” (сила чувства/эмоции)

2) См. то же интервью: “Этот случай мне рассказали друзья, которые вынуждены были усыпить свою кошку. Они пришли к клинику, где были две белые совы, и в тот самый момент, когда кошка уснула, во всём районе отрубило электричество, и визуализация этого драматического момента крутилась у меня в голове. Я хотела почтить друзей в этой песне”

3) Таунс Ван Зандт (англ. John Townes Van Zandt, 7 марта 1944 года — 1 января 1997 года) — американский автор-исполнитель кантри и фолка

Автор перевода - Violet Glaucoma
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Chelsea Wolfe - When anger turns to honey

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх