Я сломан, а ты лишь согнулась,
Я смеюсь, пока ты раскаиваешься.
Наносил удары, никогда не оставляя следов.
Вырываясь и крича ты можешь подлить масла в огонь,
Умерь пыл, мне это безразлично,
Просто или заканчивай и вали домой или предъяви свои претензии.
Давай, просто выложи всё начистоту,
Ты бежишь из последних сил и не успеваешь,
Нужно гораздо большее, чтобы выглядеть убедительно,
Чем банальности, потому что твои слова утратили смысл.
Я мчусь во весь опор, ты застываешь на месте,
Ну, поехали, тебе повезло
Конкретно вывести меня из себя,
Чувствам осталось только разойтись по швам,
Игра закончена или, по крайней мере, так кажется,
Но физическое насилие не нарушит твоей ё*анной повседневности.
Давай, просто выложи всё начистоту,
Устрой мне передышку, не трать своё время,
Я уже готов сложить оружие,
Только хватит банальностей и пустых слов.
Моя чаша терпения переполнена до краёв,
Что такого в ещё одном смертном грехе?
Чтобы потерпеть поражение или одержать победу
Мне следует хмуриться или улыбаться?
Давай, просто выложи всё начистоту,
Ты бежишь из последних сил и не успеваешь,
Нужно гораздо большее, чтобы выглядеть убедительно,
Чем банальности, потому что твои слова утратили смысл.
Моя чаша терпения переполнена до краёв,
Что такого в ещё одном смертном грехе?
Чтобы потерпеть поражение или одержать победу
Мне следует хмуриться или улыбаться?
1 – дословно “затуши пожар”
2 – clock out – дословно “отмечать время ухода с работы” (когда сотрудник заканчивает рабочий день)
3 – wear thin – дословно “становиться неубедительным, затасканным; истощаться”
4 – дословный перевод первой части пословицы “sticks and stones may break my bones but words will never hurt me” (палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят)
Автор перевода - Pipistrellus из Москвы