Перевод песни Cios - Кармелюк

Кармелюк

За Сибіром сонце сходить…
Хлопці, не зівайте:
Ви на мене, Кармалюка,
Всю надію майте!
Ви на мене, Кармалюка,
Всю надію майте!

Повернувся я з Сибіру,
Та не маю долі,
Хоч, здається, не в кайданах,
А все ж не на волі.
Хоч, здається, не в кайданах,
А все ж не на волі.

Маю жінку, маю діти,
Та я їх не бачу!
Як згадаю про їх долю —
Сам гірко заплачу!
Як згадаю про їх долю —
Сам гірко заплачу!

Куди піду, подивлюся —
Скрізь багач панує,
У розкошах превеликих
І днює, й ночує.
У розкошах превеликих
І днює, й ночує.

Убогому, нещасному —
Тяжкая робота,
А ще гіршая неправда —
Вічная скорбота!
А ще гіршая неправда —
Вічная скорбота!

Зібрав собі славних хлопців…
Що ж кому до того?
Засідаєм при дорозі
Ждать подорожнього.
Засідаєм при дорозі
Ждать подорожнього.

Чи хто іде, чи хто їде,
Так час нудно ждати,
Що не маю пристанища,
Ані свої хати.
Що не маю пристанища,
Ані свої хати.

Асесори, ісправники
За мною ганяють, —
Більше ж вони людей вбили,
Як я гріхів маю!
Більше ж вони людей вбили,
Як я гріхів маю!

Зовуть мене розбійником,
Що людей вбиваю, —
Я багатих убиваю,
Бідних награждаю.
Я багатих убиваю,
Бідних награждаю.

З багатого хоч я візьму,
Убогому даю;
А так гроші розділивши,
Гріха я не маю.
А так гроші розділивши,
Гріха я не маю.

Кармалюк

За Сибирью солнце восходит…
Ребята, не зевайте:
Вы на меня, Кармалюка,
Надейтесь!
Вы на меня, Кармалюка,
Надейстесь!

Вернулся я из Сибири,
Да нет счастья, (2)
Хотя, кажется, не в кандалах,
А все же не на свободе.
Хотя, кажется, не в кандалах,
А все же не на свободе.

Есть у меня жена, есть у меня дети,
Да я их не вижу!
Как вспомню об их судьбе,
Сам горько заплачу!
Как вспомню об их судьбе,
Сам горько заплачу!

Куда пойду, посмотрю –
Везде богач правит,
В роскоши великой
И днюет, и ночует.
В роскоши великой
И днюет, и ночует.

Нищему, несчастному —
Тяжелая работа,
А еще худшая неправда –
Вечная скорбь!
А еще худшая неправда –
Вечная скорбь!

Собрал себе славных ребят…
Что кому до этого?
Засели у дороги
Ждать путника.
Засели у дороги
Ждать путника.

Идет ли кто? Идет ли кто?
Так нудно все время ждать, (3)
Что у меня нет пристанища,
Ни своего дома.
Что у меня нет пристанища,
Ни своего дома.

Асессоры, исправники
За мной гоняются, –
Больше же они людей убили,
Чем я грехов имею!
Больше же они людей убили,
Как я грехов имею!

Зовут меня разбойником,
Что людей убиваю, –
Я богатых убиваю,
Бедных награждаю.
Я богатых убиваю,
Бедных награждаю.

С богатого хоть я возьму,
Нищему даю;
А так деньги разделив,
Греха не имею.
А так деньги разделив,
Греха не имею.

(1) Кармалюк –  Кармалюк (Кармелюк) Устим Якимович, украинский крепостной крестьянин, предводитель крестьянского движения на Подолье в 1813-1835 гг. Участники движения называли себя гайдамаками и боролись с гайдуками Подолии и панским игом , обусловленным владычеством Речи Посполитой. Максим Горький назвал его "украинским Робин Гудом".
(2) Та не маю долі – дословно "да не имею судьбы", но здесь слово "судьба" использована в значении "счастливая судьба", поэтому я позволила себе перевести эту строчку как "да нет счастья".
(3)  Так час нудно ждати, – дословно "так время скучно ждать", но это звучит коряво, а слово "скучно" не совсем подходит по контексту, и поэтому я возволила себе перевести эту строчку как "так нудно все время ждать".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Gang of Youths - What can I do if the fire goes out?

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх