Я ненавижу тебя, а ты – меня.
Думаю, мы оба знаем причину.
Мы друг другу категорически не подходим,
Но это не убивает аппетит.
Ты прогибаешь меня под себя, ломаешь меня,
А затем мы начинаем всё заново.
Мы не можем бороться с этим голодом.
Добровольные жертвы, как всегда.
Каждый раз, когда я думаю о тебе,
Меня тянет к тебе словно мотылька на свет пламени.
Не знаю, почему мы всегда пересекаем эту черту.
Думаю, мы просто жаждем страданий.
Свяжи меня, выключи свет,
Лучше смотри мне в глаза,
Когда будешь заниматься со мной ненавистью, 1
Когда будешь заниматься со мной ненавистью.
Это не имеет отношения к любви.
То, через что мы прошли, делает сердца бесчувственными.
Дорогая, занимайся со мной ненавистью, не стесняйся.
Плевать, если это продлится всю ночь.
Ты всегда меня разрушаешь,
Оставляя лишь худшее во мне.
Чистый гнев превратился в страсть,
Напряжение – в адреналин.
Каждый раз, когда я думаю о тебе,
Меня тянет к тебе словно мотылька на свет пламени.
Избитый, я всё равно ползу назад,
Ведь я жажду страданий.
Свяжи меня, выключи свет,
Лучше смотри мне в глаза,
Когда будешь заниматься со мной ненавистью,
Когда будешь заниматься со мной ненавистью.
Это не имеет отношения к любви.
То, через что мы прошли, делает сердца бесчувственными.
Дорогая, занимайся со мной ненавистью, не стесняйся.
Я ненавижу тебя, а ты – меня.
Думаю, мы оба знаем причину.
Мы друг другу категорически не подходим,
Но я всё равно о тебе думаю.
Нам обоим вместе плохо.
Нам будет лучше порознь.
Думаю, мы с тобой слишком в этом увязли,
И это лишь потому, что мы жаждем страданий.
И это лишь потому, что мы жаждем страданий.
Свяжи меня, выключи свет,
Лучше смотри мне в глаза,
Когда будешь заниматься со мной ненавистью,
Когда будешь заниматься со мной ненавистью.
Это не имеет отношения к любви.
То, через что мы прошли, делает сердца бесчувственными.
Дорогая, занимайся со мной ненавистью, не стесняйся.
Плевать, если это продлится всю ночь.
(Плевать)
1 – фраза “make hate to me” (= ‘занимайся ненавистью со мной’) образована и переводится по аналогии с устойчивым выражением “make love to somebody” (=’заниматься любовью с кем-либо’).
Автор перевода - Katalina Midnighter