Перевод песни Clair Obscur: Expedition 33 – Lumière (Lorien Testard & Alice Duport-Percier)

Текст песни

Lumière

[Verse 1: Alice Duport-Percier]
Dim dam talélam vacarme
S’en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam

Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da didam

[Verse 2: Alice Duport-Percier]
Dans là-haut
Sera ravi
Les toits à ce Renoir
Griffera

[Chorus: Lorien Testard & Alice Duport-Percier]
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle

Перевод на русский

Свет

[Куплет 1: Alice Duport-Percier]
Ди́м-дам, талела́м, шум,
Уходит в вечный Свет.
И Гюстав-хранитель,
Ди́лим-дили, лили-лам.

Лютеция будет,
Долилом станет.
Дим-дим-дам, дада-дим… (мелодичный напев)

[Куплет 2: Alice Duport-Percier]
Там, в вышине,
Очарованье,
Крыши — как у Ренуара,
Прочертят след.

[Припев: Lorien Testard & Alice Duport-Percier]
Светотень,
Размытый контур — Эйфель склонится.
Светотень,
Страж-картина — найдёт без неё.

[Verse 3: Alice Duport-Percier]
Au Clair-Obscur
Trouble rature
Clair-Obscur
Guardéo peinture

[Chorus: Lorien Testard & Alice Duport-Percier]
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle

[Bridge: Alice Duport-Percier]
Au Clair-Obscur
Trouble rature
Clair-Obscur
Guardéo peinture
Hm, hm-hm

[Chorus: Lorien Testard, Alice Duport-Percier, and choir]
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle
Clair-Obscur
Trouble de rature, courbera Eiffel
Clair-Obscur
Guardéo peinture, trouvera sans elle

(повтор)

[Куплет 3 / Бридж]
В светотени,
Контур дрожит.
Светотень,
Страж-картина…
Хм, хм-хм…

[Припев с хором] (повтор)

Особенности перевода:
«Clair-Obscur» → «Светотень» (термин из живописи, ключевая метафора).
«Guardéo peinture» → «Страж-картина» (гибридный образ, как в оригинале).
«Lutéce» (старое название Парижа) оставлено как «Лютеция».
«Renoir» → «Ренуар» (намёк на импрессионистские крыши).

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Комментарии