Я просыпаюсь, я вошёл во вкус, 1
Хочу ещё раз, но ты ушла.
Аэрография: белые дельфины.
Не справляюсь, ведь всё застопорилось.
Ненормально, мы слишком идеальны,
Коктейль Молотова со льдом.
Она хочет хорошо провести время и вайба.
Я всегда с ней, не могу сказать нет,
Когда показание термометра быстро растёт.
Она хочет хорошо провести время на один вечер.
Я всегда с ней, не могу сказать нет,
Когда показание термометра быстро растёт.
37 градусов в раю.
В раю, в раю.
Сегодня ты хочешь этого, а завтра того,
Когда ты паришь, когда ты паришь.
37 градусов в раю.
Красивая рука,
Она просто щёлкнула пальцами (что?)
Я в бреду, как вуду-трип.
Стеклянная бейсбольная бита.
Каждый даёт мне по секрету хороший совет.
Всё проходит, когда она трясёт попкой.
Клише, как Венера и Марс.
Она хочет хорошо провести время и вайба.
Она всегда хочет только мяса, никаких гарниров,
Когда показание термометра быстро растёт.
И она никогда не будет моей,
Как автомобиль, взятый напрокат.
Всегда только на один вечер, не могу сказать нет,
Когда показание термометра быстро растёт.
37 градусов в раю.
В раю, в раю.
Сегодня ты хочешь этого, а завтра того,
Когда ты паришь, когда ты паришь.
37 градусов в раю.
Я держусь крепко, а ты отрываешься.
Уже слишком поздно
(Потому что раздаётся взрыв как под валиумом)
Интерстеллар в межзвёздном,
Беспланетном пространстве.
(Свободное падение в аквариуме)
Я держусь крепко, а ты отрываешься.
Уже слишком поздно
(Потому что раздаётся взрыв как под валиумом)
Интерстеллар в межзвёздном пространстве.
37 градусов в раю.
1 – jmd. hat Blut geleckt – кто-либо вошёл во вкус чего-либо.
Автор перевода - Сергей Есенин