Позвольте, господа, мне подтянуть свои штаны,
Чтоб мог довольно сплясать джигу в честь своей страны,
И чтоб зеваки и невинные гуляки были приятно поражены.
Поддай болезни — свинье полезней жениться и ложь плодить.
Непруха избранным шлюхам,
У чудища в ухе полсотни глазниц, и как тут быть?
Вали всё в дом, делись грошом,
Делай мину топором — ведь карты на руках.
Все шансы за нас притом.
Победные речи про адские сечи оставь на потом.
Стогны в огне,
Толпа в неистовстве.
Стогны в огне,
Толпа в неистовстве.
21 залп, 1
Тара из сосны,
Письмо от правительства за подписью казны.
Доставка — Federal Express, прямо к маминой двери.
21 залп,
Тара из сосны,
Письмо от правительства за подписью казны.
Доставка — Federal Express, прямо к маминой двери.
Хоть Кондолиза Райс и айс, но я предпочту А-Рони2.
А тот чувак из ящика, что трёт с жмурами,
— пропагандон в законе.
Мы валим все в Канаду и курим много дури.
Все выдвигаемся в Канаду прям сейчас!
Вот и расклад, как сделать всё на раз:
Мы валим погранца, чтоб не успел сказать своей собаке «фас».
Стогны в огне,
Толпа в неистовстве.
Стогны в огне,
Толпа в неистовстве.
21 залп,
Тара из сосны,
Письмо от правительства за подписью казны.
Доставка — Federal Express, прямо к маминой двери.
21 залп,
Тара из сосны,
Письмо от правительства за подписью казны.
Доставка — Federal Express, прямо к маминой двери.
21 залп,
Тара из сосны,
Письмо от правительства за подписью казны.
Доставка — Federal Express, прямо к маминой двери.
1) Солдат, погибший на войне, удостаивается 21-го орудийного залпа, гроба из сосны, а его родители получают формальное письмо от правительства.
2) Пищевая смесь, состоящая из риса, вермишели и приправ. Продаётся в коробке. Игра слов: Кондолиза Райс (rice — рис).
Автор перевода - Р BlackOut