La Petite Mort
Le temps d’un souffle coupé
Par un soir tardif d’été
Les anges partirent avant
Et leurs visages tachés de blanc
Je crois qu’il est trop tard
Pour t’avouer que j’ai mal
À mon coeur mourant
Et mes souvenirs tachés de blanc
Si l’on me perd, sache que je serai la tienne
Et au creux de ses bras, la mort nous bercera
Car si l’on me perd,
С’est seulement pour rester la tienne
Et au creux de ses bras, la mort nous bercera
La pluie coule sur mes tempes
La foudre chante ta descente
Blottie contre ma vie
Ton rire résonne et puis s’enfuit
Je crois qu’il est trop tard
Pour te dire que ça fait mal
Mon coeur n’est plus comme avant
Car il s’endort tout doucement
Si l’on me perd, sache que je serai la tienne
Et au creux de ses bras, la mort nous bercera
Car si l’on me perd,
С’est seulement pour rester la tienne
Et au creux de ses bras, la mort nous bercera
|
Маленькая смерть
Момент сорвавшегося дыхания
Поздним летним вечером.
Ангелы ушли раньше
И их лица, тронутые белизной…
Думаю, уже слишком поздно
Признаться тебе, что мне больно,
Больно моему умирающему сердцу,
И в моих воспоминаниях белые пятна.
Если меня потеряют, знай – я буду твоей,
И на своих руках нас убаюкает смерть.
Потому что если меня потеряют
То это только для того, чтобы я осталась твоей,
И на своих руках нас убаюкает смерть.
Дождь омывает мои храмы,
Молния поёт о твоём падении.
Приютившись в моей жизни,
Твой смех отдаётся эхом, а потом сбегает.
Думаю, уже слишком поздно
Говорить тебе, как это больно.
Моё сердце уже не такое, как раньше,
Ведь оно потихоньку засыпает.
Если меня потеряют, знай – я буду твоей,
И на своих руках нас убаюкает смерть.
Потому что если меня потеряют,
То это только для того, чтобы я осталась твоей,
И на своих руках нас убаюкает смерть.
Автор перевода - Miralissa
|