Беды в городе –
Моего брата убили,
Моя сестра не может носить корону;
Беды, беды в городе.
Кровь в патрулируемом районе,
О боже, кровь в ритме музыки.
Здесь работает закон джунглей или закон улиц.
Кровь, кровь в патрулируемом районе.
Я не могу найти себе кров,
Я не могу обрести спокойствие,
И облегчение не наступает.
Беды в городе –
Моего брата Брауна повесили,
Их система подавляет тебя;
Беды, беды в городе.
Я не могу найти себе кров,
Я не могу обрести спокойствие,
Зато на меня натравливают полицию,
Так что я никогда не могу расслабиться
И обрести своё имя.
Всё становится только более напряжённым.
1 – Здесь корона может иметься ввиду как корона из волос, которую мусульманским женщинам приходится покрывать, так и этнические непослушные волосы, на которые смотрят свысока во многих странах. Или, наоборот, речь идёт о запрете носить хиджаб, который женщины могут считать своей короной, в некоторых заведениях.
2 – Слово beat имеет здесь два значения: район, патрулируемый полицией, и ритм музыки, так что эта строчка перекликается с основной темой альбома: “музыка – оружие будущего”.
3 – Этот, а также второй припев, говорят о судьбе людей из исламских стран, которым небезопасно находиться в собственной стране, а в чужих они получают клеймо террористов. Здесь также затрагивается тема страха перед жестокостью полиции по отношению к таким людям.
4 – Брат Браун – по всей видимости, метафора расы по оттенку кожи человека, то есть, возможно, жителей Южной и Юго-Восточной Азии, Африки, стран Персидского залива, юго-запада США и Латинской Америки.
Автор перевода - Соня Рубинштейн