Southside
[Intro: Kanye West]
La, la, la, la, la, and everybody say,
La, la, la, la, la, I know you, I know you,
[Verse 1: Kanye West]
I know you’re thinkin’, thinkin’ that it must be
Armor All flow ‘cause it never get rusty,
I ain’t gotta say it, man, dawg, trust me,
Bust somebody head, GLC, where was we?
Still rock the Prada ‘fore that, rock the Starter,
Niggas had the Georgetown, the Magic way harder,
Thinkin’ back to the projects, and they way they tore ’em all up,
Like when I do a project, and come back and tear the mall up.
[Chorus: Common & Kanye West]
We comin’ from the South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side, side of the Chi.
[Verse 2: Common]
The broads, the cars, the half-moon, the stars,
I’m like Jeff Fort the way I get behind bars.
Burn CD’s with no regard for the stars,
Come to the crib with conflict diamonds and they ours.
Back in ’94 they call me Chi-town’s Nas,
Now them niggas know I’m one of Chi-town’s gods.
We eatin’, Joe, you still talkin’ no carbs,
A conscious nigga with MAC like Steve Jobs.
[Chorus: Common & Kanye West]
We comin’ from the South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side, side of the Chi.
[Verse 3: Kanye West]
Your fly is open, McFly!
The crowd is open, I think I know why,
I’m back from the future seen it with my own eyes,
And, yep, I’m still the future of the Chi.
Back in college I had to get my back up off the futon,
I knew that I couldn’t cop a coupe with no coupons,
Look at that neutron on his green like croutons,
People asking him, “Do you have any Grey Poupon?”
[Chorus: Common & Kanye West]
We comin’ from the South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side, side of the Chi.
[Verse 4: Common]
You in the building but the buildings fallin’,
You wouldn’t be ballin’ if your name was Spalding,
My mind get flooded I think about New Orleans,
Bout to school y’all niggas, you should call him August.
I’m the sun that goes down but I’m still revolvin’,
Southside walk it out while still you’re crawlin’,
If rap was Harlem, I be James Baldwin,
With money in the bank like G. Rap, we’re callin’.
[Chorus: Common & Kanye West]
We comin’ from the South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side, side of the Chi.
[Verse 5: Kanye West]
With niggas masked up like Phantom of the Opera
Dreamin’ of the day they push a Phantom to the operas,
Can’t wait till they say, “Ye ran up at the Oscars!”
Poppa, I heard his life is like a movie
Like when Em played him and Mekhi played a rasta.
Mexicans gonna love it like it was for la raza,
But this is for the mobsters, holla!
We some true Chi-town legends, accept no imposters.
[Chorus: Common & Kanye West]
We comin’ from the South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side, side of the Chi.
[Verse 6: Common]
The un-American idol, tower like the Eiffel,
Lean wit it, rock wit it, black like the Disciples,
Know when to use a bible, and when to use a rifle,
You rap like you should be on the back of a motorcycle.
Caught a case of robbery, and beat it, like Michael,
Your career is a typo, mine was written like a haiku,
I write to do the right thing, like Spike do,
Through conflicts that’s crucial and drama that’s psycho.
[Chorus: Common & Kanye West]
We comin’ from the South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side! South Side!
South Side, side of the Chi.
[Outro:]
We’re comin’ from the– Hey!
Spice it up,
You might have to spice it up,
Spice it up, spice it up.
Take your life and…
Yo, we’re comin’ from the– Hey!
We’re comin’ from the– Hey!
|
Саут-Сайд*
[Вступление: Kanye West]
Ла-ла-ла-ла-ла, и все говорят,
Ла-ла-ла-ла-ла, знаю, вы; знаю, вы…
[Куплет 1: Kanye West]
Знаю, вы думаете, думаете, что у нас, должно быть,
Антикоррозионные читки, потому что их не берет время,
Чего тут распинаться, блин, чувак, уж поверь,
Разбей ещё кому-нибудь башку, Джи-Эл-Си, где ж мы были?
До сих пор щеголяем в “Прада”, а раньше светились в “Стартер”,
У ниггеров был Джорджтаун, но “Мэджик” — в разы зачётней,
Кстати, о районах — как их разгромили,
Прямо как я, когда иду по магазинам после удачной работы!
[Припев: Common и Kanye West]
Мы родом из Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда города Чикаго.
[Куплет 2: Common]
Бабы, машины, полумесяцы, звёзды,
Я как Джефф Форт — у меня такие с(т)роки.
Пирачу альбомы, не считаясь со звёздами,
Прихожу домой с кровавыми бриллиантами, но они же наши.
В 94-м меня называли чикагским Насом,
А теперь ниггеры знают, что я один из богов Чикаго.
Мы хаваем, браток, а у тебя в базаре не хватает углеводов,
Я сознательный ниггер с МАК-ом, как Стив Джобс.
[Припев: Common и Kanye West]
Мы родом из Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда города Чикаго.
[Куплет 3: Kanye West]
У тебя “магазин” открылся, МакФлай!
Толпа расступилась, кажется, я знаю, почему,
Я вернулся из будущего, видел его своими глазами,
И да, я по-прежнему будущее Чикаго.
Раньше, в колледже, приходилось поднимать зад с футона,
Я же знал, что дорогую машину на талоны не купишь,
Гляньте на этого нейтрончика, он просит зелени, как крутон,
Народ его спрашивает: “У тебя есть “Грей Пупон”?”
[Припев: Common и Kanye West]
Мы родом из Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда города Чикаго.
[Куплет 4: Common]
Ты на тусе, но народ уже расходится,
Ты не раскрутился бы, даже если бы тебя звали “Сполдинг”,
Мысли нахлынут, когда я подумаю о Новом Орлеане,
Я собираюсь преподать вам урок, ниггеры, называйте меня Сентябрём.
Я заходящее солнце, но всё равно вращаюсь,
Саутсайд всё вывезет, а вы так и ползёте,
Будь рэп Гарлемом, я был бы Джеймсом Болдуином,
И в банке есть деньги, как у Джи Рэпа, мы зовём
[Припев: Common и Kanye West]
Мы родом из Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда города Чикаго.
[Куплет 5: Kanye West]
С нами ниггеры в масках, как Призраки Оперы,
Мечтают о том дне, когда будут подкатывать на “Фантоме” к опере.
Жду не дождусь от них: “Йе заскочил на вручение “Оскара”!”
Бать, я слышал, что его жизнь как кино,
Типа, как когда Эм играл себя, а Мекай — расту
Мексиканцам это понравится, будто песня специально для ла раса,
Но она для бандитов, привет им!
Мы настоящие легенды Чикаго, не терпим отступников.
[Припев: Common и Kanye West]
Мы родом из Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда города Чикаго.
[Куплет 6: Common]
Неамериканский идол, возвышаюсь, как Эйфелева башня,
Прислонись, покрутись, чёрный, как “Апостолы”,
Знаю, когда браться за Библию, а когда — за винтовку,
Ты читаешь рэп так, что на мотоцикле тебе лучше ездить сзади.
Впаяли дело об ограблении, отбился от него, как Майкл,
Твоя карьера — опечатка, моя выверена как хайку,
Я пишу, чтобы делать, как надо, вроде Спайка, 17
Наперекор страшным конфликтам и сумасшедшим драмам.
[Припев: Common и Kanye West]
Мы родом из Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда! Саут — Сайда!
Саут — Сайда города Чикаго.
[Заключение:]
Мы родом из… Эй!
Оживить,
Тебе, наверное, придётся оживить её,
Оживить, оживить.
Взять свою жизнь и…
Йоу, мы родом из… Эй!
Мы родом из… Эй!
* — Саут-Сайд — южная часть города Чикаго (относительно реки Чикаго); один из трёх крупнейших районов города.
1— GLC — псевдоним Леонарда Д. Харриса, американского рэпера, тесно сотрудничавшего со звукозаписывающей компанией Канье Уэста ” G.O.O.D. Music”. Здесь Уэст упоминает стычку между GLC и другим рэпером, выступающим под псевдонимом Пэйролл.
2 — “Prada” — известная итальянская частная компания, специализирующаяся на производстве модной одежды, обуви и аксессуаров, которой принадлежат одноимённые дом моды и торговая марка. “Starter” — американская компания, производящая шерстяные изделия, а также обувь и аксессуары. Спортивные куртки “Starter” были очень популярны у молодёжи США в 90-е.
3 — Имеются в виду куртки с логотипами команд “Джорджтаун Хойяс” и “Орландо Мэджик”.
4 — Джефф Форт — бывший лидер “Black P. Stone Nation”, крупной чикагской уличной банды, занимающейся преимущественно наркоторговлей и разбойными нападениями. В 1987 году приговорён к 80 годам тюремного заключения, а в 1988 — ещё к 75 в учреждении супермаксимальной безопасности.
5 — Насир бин Олу Дара Джонс, выступающий под именем Нас — легендарный американский рэпер, чей дебютный альбом 1994 года “Illmatic” признаётся критиками и фанатами одним из наиболее важных в истории хип-хопа.
6 — MAC-11 — американский автоматический пистолет, разработанный Гордоном Ингрэмом в начале 70-х и производимый “Military Armament Corporation”; является компактной версией пистолета-пулемёта MAC-10. “Макинтош” или “Мак” — линейка персональных компьютеров производства корпорации “Apple”, одним из основателей которой был Стив Джобс.
7 — Марти МакФлай — главный герой фантастической приключенческой трилогии “Назад в будущее”, созданной Робертом Земекисом в 1985—1990 годах. В фильмах роль Марти исполнил канадско-американский актёр Майкл Джей Фокс.
8 — “Grey Poupon” — торговая марка цельнозерновой и дижонской горчиц, принадлежащая американской компании “Kraft Foods”.
9 — “Spalding” — американская компания, всемирно известный производитель спортивных товаров, специализируется в производстве мячей.
10 — Джеймс Артур Болдуин — американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга, деятель так называемого Гарлемского ренессанса, культурного движения, возглавляемое ведущими афроамериканскими писателями и художниками, периодв расцвета афроамериканской культуры в 20-е — 30-е годы XX века.
11 — “Money in the Bank” — песня со второго совместного альбома американского рэпера Кул Джи Рэпа и ди-джея Поло “Wanted: Dead or Alive” (1990). В записи песни также приняли участие Лардж Профессор, Фредди Фокссс и Ант Лайв.
12 — “Rolls-Royce Phantom” — автомобиль класса люкс английской компании “Rolls-Royce Motor Cars”.
13 — Речь об американской кинодраме 2002 года “8 миля”, главную роль в которой исполнил популярный рэпер Эминем, а Мекай Файфер — роль его лучшего друга. Раста — молодёжная субкультура, появившаяся на основе растафарианства в конце 1960-х — 1970-х гг. среди цветного населения Вест-Индии.
14 — La raza — термин, имеющий широкое хождение американцев мексиканского происхождения и выражающий гордость за этническую или расовую принадлежность.
15 — “Black Disciples” (“Чёрные апостолы”) — крупная чикагская уличная банда.
16 — Майкл Джерард Тайсон — американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории; Олимпийский чемпион среди юниоров в первом тяжёлом весе, абсолютный чемпион мира в тяжёлой весовой категории по версиям WBC, WBA, IBF, “The Ring”, линейный чемпион.
17 — Спайк Ли — американский кинорежиссёр, сценарист и актёр. Во многих его фильмах затрагивается тема расовых конфликтов в США; выступает против принятых в СМИ образов афроамериканцев. “Делай, как надо!” — американская комедийная драма 1989 года, написанная и снятая Спайком Ли, который, кроме того, сыграл в фильме главную роль.
Автор перевода - VeeWai
|