Перевод песни Common - The Game

The Game

[Hook:]
It’s only right that I address this.
Gotta be in it to win it.
I never come lame, type killin’ in the game.
Like, like, like, like, like I get busy.
It’s only right that I address this.
Gotta be in it to win it.
I never come lame, type killin’ in the game.
Our music.

[Verse 1:]
Raised by game where niggas ain’t phased by fame,
Come to the crib, get banged, they take your chain,
Stay in your lane, Brokeback ain’t the way of the game.
My brainstorm is like I stay in the rain,
My favorite was Kane, now I’m dope with weight in the game,
You was hot but can’t stay in the flame.
Ghetto pain and windows crack, the fist is like a symbol for black,
Can tell the real by how the real interact.
In the middle of whack my soul sticks to a track,
Kickback records get kicked to the back,
I want big cribs and my man Ronnie to get his
Child in a good school and know what her gift is.
It’s global warming, the world is shiftin’,
Watchin’ Sweet Sixteen, bitching-ass rich kids,
Who don’t know in life you gotta go the distance,
Whether yoga or doja, we all get lifted in the game.

[Hook:]
It’s only right that I address this.
Gotta be in it to win it.
I never come lame, type killin’ in the game.
Like, like, like, like, like I get busy.
It’s only right that I address this.
Gotta be in it to win it.
I never come lame, type killin’ in the game.
Our music.

[Verse 2:]
I never kissed the ass of the masses, I’m the black molasses,
Thick and I lasted past these rat bastards,
They try to box me in like Cassius Clay,
Hey, I’m like Muhammad when he fasted,
Opposin’ the fascist, make cuts and got gashes,
Scratches over third eyelashes,
Punchlines are like jab hits to rappers,
Whose careers now ashes; it’s too many slashes
In his name, came in the game these gun-clappers,
From weak lines to clothing lines to an actress,
I seen ’em dashin’ smash hits,
I yell, “Run, nigga, run!” while I cook up classics.
The weak-hearted become Babylon puppets
Makin’ it hard for real hustlas,
Touch the sky now and then with a lady friend,
Give thanks to the Most, that’s how the day begins in the game.

[Hook:]
It’s only right that I address this.
Gotta be in it to win it.
I never come lame, type killin’ in the game.
Like, like, like, like, like I get busy.
It’s only right that I address this.
Gotta be in it to win it.
I never come lame, type killin’ in the game.
Our music.

[Verse 3:]
I just wanna be like Akeelah, an achiever,
From the streets of the Chi where some get high for leisure,
Sellin’ weed out of cleaners,
From rocks to barbershops and Beamers,
Chicks with blond weaves and strong legs like Serena.
The demeanor of the ghetto to never stay settled,
Aldermen and corrupt men play Pharaoh,
G.O.O.D. bring business to the hood like Harold’s.
Five year olds walkin’ by themself in the street,
The young die of cancer, I stop eatin’ meat,
Greet the gods on 87th St. like “Peace!”,
Even though it’s war to G got ’em facin’ the east.
The game ain’t tastin’ as sweet,
Cats flow is still, and they complacent with beats,
My radio station is deep, so eff ’em,
Progression, countin’ paper and blessings in the game.

[Hook:]
It’s only right that I address this.
Gotta be in it to win it.
I never come lame, type killin’ in the game.
Like, like, like, like, like I get busy.
It’s only right that I address this.
Gotta be in it to win it.
I never come lame, type killin’ in the game.
Our music.

Эта игра

[Хук:]
Будет справедливо, если я решаю.
Надо войти в неё, чтобы победить.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Типа-типа-типа-типа-типа, у меня дел по горло.
Будет справедливо, если я решаю.
Надо войти в неё, чтобы победить.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Наша музыка.

[Куплет 1:]
Меня вырастила игра, в которой ниггерам плевать на славу,
Они приходят к тебе домой, стреляют, отнимают у тебя цепь,
Не высовывайся, тут тебе не Горбатая гора,
Мой мозговой штурм всё равно что я под обстрелом,
Моим любимцем был Кейн, теперь я сам по кайфу другим и набрал вес,
Ты поддавал жару, но не выдержал пламени.
Боль гетто и разбитые окна, кулак как символ для чёрных,
Реальных можно узнать по реальным разговорам.
Среди всей туфты моя душа не сошла с рельсов,
Местечковые пластинки быстро поставят на место,
Я хочу себе большие хоромы, и чтобы мой кореш Ронни отдал
Дочку в хорошую школу и выяснил, в чем её талант.
Идёт глобальное потепление, мир меняется,
Я смотрю “Уже можно”, капризных богатеньких деток,
Которые не знают, что по жизни надо держаться до конца,
С травкой ли, с йогой ли, мы все хотим воспарить в этой игре.

[Хук:]
Будет справедливо, если я решаю.
Надо войти в неё, чтобы победить.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Типа-типа-типа-типа-типа, у меня дел по горло.
Будет справедливо, если я решаю.
Надо войти в неё, чтобы победить.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Наша музыка.

[Куплет 2:]
Я никогда не целовал задницы массам, я чёрная меласса,
Я густ и пережил всех этих крыс,
Меня пытаются забить, как Кассиуса Клея,
А я как Мохаммед Али, когда он постился,
Противостою фашистам, режу правду-матку и остаюсь со шрамами,
Ресницы над третьим глазом рассечены,
Каламбуры, как удары в челюсть рэперам,
От чьих карьер остался один пепел; в его имени слишком много
Перечислений, эти пугачи вступили в игру,
Прошли путь от плохих строчек до линий одежды и актёрства,
Я видел, как они портили беспроигрышные хиты,
Я кричу: “Беги, ниггер, беги!” — пока сам готовлю классику.
Слабые сердцем становятся марионетками Вавилона
И лишь мешают настоящим дельцам,
Я время от времени прикасаюсь к небесам со своей подругой,
Благодарю Всевышнего, так начинается день в этой игре.

[Хук:]
Будет справедливо, если я решаю.
Надо войти в неё, чтобы победить.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Типа-типа-типа-типа-типа, у меня дел по горло.
Будет справедливо, если я решаю.
Надо войти в неё, чтобы победить.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Наша музыка.

[Куплет 3:]
Я хочу быть испытанным, как Акила, добиться успеха,
С улиц Чикаго, где некоторые ловят кайф для отдыха,
Продают травку в химчистках,
От крэка до парикмахерских и “Бумеров”,
Цыпочки с отбеленными прядями и сильными ногами, как у Серены.
Манера гетто — никогда не успокаиваться,
Члены муниципалитета и коррупционеры строят из себя фараонов,
“ГУД” переносит бизнес в гетто, как “Гарольдс”.
Пятилетние дети одни бродят по улицам,
Молодые умирают от рака, я перестал есть мясо,
Приветствую богов на 87-й улице: “Мир!”
Хотя это гангстерская война заставляет их поворачиваться на восток.
Игра вовсе не так сладка,
У пацанов неповоротливая читка, они самодовольно выбирают биты,
Но у меня много друзей на радио, так что пошли они,
Продвижение, я подсчитываю удачи и деньги в этой игре.

[Хук:]
Будет справедливо, если я решаю.
Надо войти в неё, чтобы победить.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Типа-типа-типа-типа-типа, у меня дел по горло.
Будет справедливо, если я решаю.
Надо войти в неё, чтобы победить.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Наша музыка.

1 — “Горбатая гора” — американская мелодрама 2005 года режиссёра Энга Ли о любовной связи двух ковбоев, считающийся “первым в истории кино гей-вестерном”.
2 — Big Daddy Kane — псевдоним Антонио Харди, одного из самых известных и признанных американских хип-хоп исполнителей.
3 — Вскинутый кулак правой руки — знак “Чёрной силы”.
4 — My Super Sweet 16 — реалити-шоу, выходившее на телеканале MTV с 2005 по 2008 год и перезапущенное в 2017 году. В центре сюжета подростки из богатых семей, готовящиеся с размахом отметить свой шестнадцатый день рождения.
5 — Меласса — кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом. В США и Канаде тростниковая меласса используется в кулинарии как сироп.
6 — Мохаммед Али (1942—2016) — американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории; один из самых известных и узнаваемых спортсменов в истории; урождённый Кассиус Марцеллус Клей.
7 — “Испытание Акилы” — американская кинодрама 2006 года о темнокожей девочке, участвующей в американском национальном конкурсе орфографии.
8 — Серена Джамека Уильямс (род. 1981) — американская теннисистка, двадцатитрёхкратная победительница турниров из серии Большого Шлема в одиночном разряде, четырёхкратная олимпийская чемпионка.
9 — Ричарда Дэйли (1902—1976), мэра Чикаго в 1955—1976 годах, называли “Американским фараоном”. Такое же название получила и его биография, написанная в 2000 году Адамом Коэном и Элизабет Тэйлор. Многие члены администрации Дэйли были обвинены в коррупции и получили тюремные сроки.
10 — G.O.O.D. (Getting Out Our Dreams) Music — звукозаписывающий лейбл, основанный Канье Уэстом. Альбомы Коммноа “Be”, “Finding Forever” и “Universal Mind Control” вышли на G.O.O.D. Music. Harold’s Chicken Shack — сеть ресторанов общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы; действует в штатах Иллинойс, Индиана и Айова.
11 — Обращение “бог” в афроамериканской среде берёт начало из идеологии секты “Нация Богов и Земель”, членов которой ещё называют “пятипроцентниками”. Согласно их доктрине, чернокожий человек — воплощение Бога и сын Его.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Common - Misunderstood

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх