Перевод песни Compay Segundo - Chan Chan

Текст песни

Chan Chan

De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí

De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí

De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí

El cariño que te tengo
No te lo puedo negar
Se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar

Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernían arena
Como sacudía el jibe
A Chan Chan le daba pena

Limpia el camino de pajas
Que yo me quiero sentar
En aquél tronco que veo
Y así no puedo llegar

De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí

De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí

De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí

Перевод на русский

Чан Чан

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари (1).

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

В любви, которую испытываю к тебе,
Не могу тебе отказать.
У меня даже слюнки текут,
А я не могу ничего с этим поделать.

Когда Хуаника и Чан Чан
Около моря просеивали песок,
Сито тряслось так,
Что Чан Чан сгорал от стыда (2).

Освободи мне путь от соломы,
Ведь я хочу сесть
На тот пенек, что вижу (3).
А иначе я не могу до него добраться.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

1) Alto Cedro, Marcané, Cueto, Mayarí — это названия селений в провинции Holguín на Кубе. Если посмотреть по карте, то этот маршрут ведет к морю.
2) Народная история, которую слышал Compay Segundo в детстве, повествует о влюбленной паре: девушке по имени Хуаника и юноше Чан Чан. Молодые люди хотели пожениться, но у них не было денег, чтобы построить дом. Тогда Хуаника и Чан Чан отправились на пляж, чтобы собрать песок и сделать кирпичи для стен. Мокрая одежда девушки прилипала к телу, поэтому когда Хуаника двигалась, просеивая песок, Чан Чан смущался.
3) Сексуальный намек, типичный для кубинского народного фольклора.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Комментарии