Текст песни
De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí
De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí
De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí
El cariño que te tengo
No te lo puedo negar
Se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar
Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernían arena
Como sacudía el jibe
A Chan Chan le daba pena
Limpia el camino de pajas
Que yo me quiero sentar
En aquél tronco que veo
Y así no puedo llegar
De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí
De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí
De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí
Перевод на русский
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари (1).
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
В любви, которую испытываю к тебе,
Не могу тебе отказать.
У меня даже слюнки текут,
А я не могу ничего с этим поделать.
Когда Хуаника и Чан Чан
Около моря просеивали песок,
Сито тряслось так,
Что Чан Чан сгорал от стыда (2).
Освободи мне путь от соломы,
Ведь я хочу сесть
На тот пенек, что вижу (3).
А иначе я не могу до него добраться.
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
1) Alto Cedro, Marcané, Cueto, Mayarí — это названия селений в провинции Holguín на Кубе. Если посмотреть по карте, то этот маршрут ведет к морю.
2) Народная история, которую слышал Compay Segundo в детстве, повествует о влюбленной паре: девушке по имени Хуаника и юноше Чан Чан. Молодые люди хотели пожениться, но у них не было денег, чтобы построить дом. Тогда Хуаника и Чан Чан отправились на пляж, чтобы собрать песок и сделать кирпичи для стен. Мокрая одежда девушки прилипала к телу, поэтому когда Хуаника двигалась, просеивая песок, Чан Чан смущался.
3) Сексуальный намек, типичный для кубинского народного фольклора.