Текст песни
De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí
De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí
De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí
El cariño que te tengo
No te lo puedo negar
Se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar
Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernían arena
Como sacudía el jibe
A Chan Chan le daba pena
Перевод на русский
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари (1).
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
В любви, которую испытываю к тебе,
Не могу тебе отказать.
У меня даже слюнки текут,
А я не могу ничего с этим поделать.
Когда Хуаника и Чан Чан
Около моря просеивали песок,
Сито тряслось так,
Что Чан Чан сгорал от стыда (2).
Limpia el camino de pajas
Que yo me quiero sentar
En aquél tronco que veo
Y así no puedo llegar
De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí
De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí
De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí
Освободи мне путь от соломы,
Ведь я хочу сесть
На тот пенек, что вижу (3).
А иначе я не могу до него добраться.
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.
1) Alto Cedro, Marcané, Cueto, Mayarí — это названия селений в провинции Holguín на Кубе. Если посмотреть по карте, то этот маршрут ведет к морю.
2) Народная история, которую слышал Compay Segundo в детстве, повествует о влюбленной паре: девушке по имени Хуаника и юноше Чан Чан. Молодые люди хотели пожениться, но у них не было денег, чтобы построить дом. Тогда Хуаника и Чан Чан отправились на пляж, чтобы собрать песок и сделать кирпичи для стен. Мокрая одежда девушки прилипала к телу, поэтому когда Хуаника двигалась, просеивая песок, Чан Чан смущался.
3) Сексуальный намек, типичный для кубинского народного фольклора.