Перевод песни Consequence - Job Song

Job Song

[Intro:]
— Excuse me, I beg your pardon? Nah, wha-wait, hold up, hold up, hold up, hold up! Bitch, you don’t…I don’t get paid enough for you to be talkin’ to me like that, straight up and down! I don’t feel like standin’ by the fuckin’ front door, alright?! You know what? Matter fact, a year from now when you at home on your only day off and you watchin’ UPN, you see me come up there and get my mothafuckin award! Tell yo kids I said!

[Verse 1:]
How’d I get stuck in a dead-end job when I can rap?
But, of course, my bill collectors they ain’t tryna hear that,
Matter fact, they askin’ Dexter when I plan to pay back
On that long line of credit that they lent me way back.
Way back, way back, at the turn of the century,
The notice they sent to me is sayin’ essentially,
If I don’t pay that balance off along with a extra fee,
Penitentiary or criminal charges
Probably soon to follow if you dare disregard this.
And that got me nauseous, and feelin’ precautious,
‘Cause the fruits of my labor ain’t barin’ no harvest,
At least as a artist ‘cause at least as a artist,
You become whoever when your time get the hardest.
But who you ‘sposed to call when they all think you garbage
And figured that you washed up, damn, they so heartless,
‘Cause when I called the office they act stiffer than starches!

[Chorus:]
And this just ain’t where I’m ‘sposed to be,
This just ain’t where I’m ‘sposed to be,
This just ain’t where I’m ‘sposed to be,
This just ain’t where I’m ‘sposed to be.
‘Cause this just ain’t where I’m ‘sposed to be,
This just ain’t where I’m ‘sposed to be,
This just ain’t where I’m ‘sposed to be,
This just ain’t, this just ain’t.

Man, I gotta make my next move my best move ‘cause there ain’t no food in the fridge. Son, what you doin’?! C’mon, son, we can’t be, son, we can’t be out there like that! The hold ain’t even tight no more, no more. Son what’s really good& Ahh, man!

[Verse 2:]
Now I’m in a situation that I can’t pacify,
So I’m lookin’ through the papers skimmin’ through the classifieds,
When I see an opportunity that can’t pass me by,
That I can get the job if I give this class a try.
Put my pride to the side, go get a 9 to 5,
‘Cause livin’ check to check’s the only way that I survive,
But, yo, they sorta lied cause the lead’s certified,
It take more than shirts and ties for the course that they provide.
But the course they would provide, a means of employment,
Which is basically a job that I’ll soon be annoyed with,
So this unemployment is now subject to change,
‘Cause I’m on these interviews and I’m runnin’ my game,
And I’m bein’ interviewed by my government name,
And I’m all in’n’out the crew that we one and the same,
So for now I’m out the game and far away from recording,
‘Cause they left a message sayin that I start Monday morning.

Hello, this is OCS calling for Dexter Mills. Dexter, we have work for you on Monday morning at our Banana Republic, on Broadway and Spring Street in Lower Manhattan, you are to be there at ten o’clock in the morning. Please, call us back and let us know your availability. Have a good day!

— Oh guess what, Ma? Guess what, guess what?
— What, what?
— I got a job, today!
— Ooh-wee!
— At the department store, they hired me. They said I start on Monday, and, um, my hours, I’ma be doin’ the dayshift, and they goin’ start me on a low pay. But they said, like eventually I could, um– move up, and…
— Oh, great, this is the greatest news I’ve heard! My prayers have been answered. You got a job!
— I could do the job in the daytime, then I could go to studio at night, and…
— Oh, here we go!
— Nah, I could go to the studio at night. I just gotta make sure that I don’t stay in the studio too late so I can get up in the morning, and then I can catch the bus and go to the job.
— Oh yeah, but when you start that stuff at night you gotta get your rest ‘cause you gotta get up and get to work.
— It’ll be aight. I’m goin’ to celebrate, let’s get some Capri-Suns. I wanna celebrate. Let’s do it, let’s do it!

Песня о работе

[Вступление:]
Извините, прошу прощения. Не, э-э, погоди-погоди-погоди! С**а, да ты… Мне не столько платят, чтобы ты со мной так разговаривала, конкретно! Мне не хочется стоять у парадной, мать её, двери, лады? Знаешь что? Дело в чём, через год, когда ты будешь дома в свой единственный выходной смотреть “Ю-Пи-Эн”, ты увидишь, как я там поднимаюсь на сцену и забираю свою грё**ную награду. Передай мои слова своим детям.

[Куплет 1:]
Как же я застрял на бесперспективной работе, когда умею читать рэп?
Но, разумеется, мои коллекторы не хотят об этом слышать,
Дело в чём, они спрашивают Декстера, когда я намерен расплатиться
С этим длиннющим списком ссуд, которые они выдали мне давным-давно.
Давным-давно, давным-давно, на рубеже века,
Уведомление, которое они мне послали, по существу, гласит,
Что если я не погашу остаток вместе с пенями,
Тюрьма или уголовные дела,
Наверное, достанут меня, если я посмею это проигнорировать.
Меня от этого тошнит, но я благоразумен,
Ведь плоды моего труда не приносят урожая,
По крайне мере, как артиста, ведь я, по меньшей мере, артист,
Ты станешь кем угодно, когда придёт нужда.
Но кому тебе звонить, когда все считают тебя никчёмным,
Решили, что ты выдохся, чёрт возьми, они такие бессердечные,
Потому что, когда я звонил в их офис, они держались суше изюма!

[Припев:]
Но тут мне не место,
Тут мне не место,
Не тут я должен быть,
Не тут я должен быть.
Потому что тут мне не место,
Тут мне не место,
Не тут я должен быть,
Не тут, не тут.

Чувак, мой следующий ход должен быть самым лучшим, потому что в холодильнике уже нет еды! Сын, что ты делаешь! Ну же, сын, мы не можем, мы не можем вот так вот. В кубышке-то уже не густо, всё. Сын, чё новенького? Эх, чувак…

[Куплет 2:]
Теперь я в такой ситуации, с которой уже не могу справиться,
Так что я просматриваю газеты, пролистываю объявление,
Когда я вижу возможность, мимо которой нельзя пройти,
Тогда я смогу получить работу, если попробую эти занятия.
Отброшу гордость, наймусь на 8-часовой рабочий день,
Потому что я выживаю только от чека до чека,
Но, йоу, они, типа, соврали, должность-то с дипломом,
Для неё нужно больше, чем костюмы с галстуками, которые они продают.
Но, кончено, они предоставляют курсы занятости,
То есть работу, которая мне вскоре надоест,
Но безработица — положение, которое сейчас нужно менять,
Вот я на собеседованиях и заливаю с три короба,
Ко мне обращаются по официальному имени,
А я навешиваю коллективу, что мы с ними такие же,
Так что я выбываю из игры и ухожу из звукозаписи,
Ведь мне оставили сообщение, что я начинаю в понедельник утром.

Здравствуйте, это звонят из центра занятости Декстеру Миллсу. Декстер, у нас для Вас есть работа в понедельник утром в “Банана Репаблик” на Бродвее и Спринг-стрит в Нижнем Манхеттене. Вы должны быть там в десять утра. Пожалуйста, перезвоните нам и сообщите о своей готовности. Приятного Вам дня.

— Угадай, что случилось, ма! Угадай, угадай что!
— Что? Что?
— Я сегодня получил работу!
— Ой-ёй!
— В универмаге, они меня наняли. Сказали, что начинаю в понедельник, и, э-э, работать буду в дневную смену и начинаю я с низкого оклада, но ещё они сказали, типа, в итоге, я, э-э, смогу получить повышение и…
— Здорово, это лучшая новость, которую я слышала! Мои молитвы не остались без ответа. У тебя теперь есть работа!
— Я мог бы работать днём, а потом ночью ходить в студию.
— Ну, началось!
— Не, я мог бы ходить в студию ночью, просто надо следить, чтобы я не задерживался в студии допоздна, тогда я смогу встать утром, сесть на автобус и поехать на работу.
— Да, но, ты же начинаешь свою ерунду ночью, а тебе надо отдыхать, ведь потом надо вставать и идти на работу.
— Да нормально всё будет! Я собираюсь отпраздновать, давай купим “Капри-Сан”. Я хочу отпраздновать. Давай-давай!

1 — “United Paramount Network” (UPN) — американская телевизионная сеть.
2 — Настоящее имя исполнителя — Декстер Рэймонд Миллс-младший.
3 — Обращение “сын” в афроамериканской среде Нью-Йорка не имеет отношения к родству, а берёт начало из идеологии секты “Нация Богов и Земель”, членов которой ещё называют “пятипроцентниками”. Согласно их доктрине, чернокожий человек — воплощение Бога и сын Его.
4 — “Banana Republic” — компания, управляющая сетью магазинов по продаже одежды.
5 — “Capri Sun” — марка концентрированного сока, производимая немецкой компанией “WILD”.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Against the Current - Wasteland

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх