Картезианцам и целестинцам,
Нищенствующим и набожным, 2
Бездельникам и болтунам,
Слугам и милым девицам,
Носящим сюркоты и прямые туники, 3
Ухажёрам, охладевшим в любви,
Обувающим без стыда сапоги из меха диких зверей,
Я кричу всем людям: благодарю!
Девочкам, показывающим сиськи,
Чтобы привлечь больше гостей,
Балаболам, проворачивающим шутки,
Фокусникам, приручающим сурков,
Сумасшедшим, глупым, дуракам и дурам,
Тем, кто шагает, свистя, по шесть в ряд,
С шутовскими погремушками и марионетками. 4
Я кричу всем людям: благодарю,
Кроме предателей, сучьих детей, 5
Что заставили меня грызть жесткие корки,
Жевать много вечеров и много утр,
Теперь я не боюсь трёх корочек. 6
Я бы сделал для них пуки и газы;
Не могу, потому что я сижу
В крепости, чтобы избежать беспорядков.
Я кричу всем людям: благодарю!
Пусть им сломают пятнадцать ребер 7
Тяжелыми молотами, сильными и твердыми,
Свинцовыми, и мощными ударами.
Я кричу всем людям: благодарю!
1 – Текст песни представляет собой фрагмент из написанного в 1461 году "Большого Завещания" (Le Grand Testament) Франсуа Вийона (François Villon). Картезианцы (Chartreux) в контексте песни – это не последователи Рене Декарта, а монашеский орден Католической церкви (лат. Ordo Cartusiensis, OCart) , основанный в 1084 году святым Бруно Кёльнским в Шартрёзских горах близ Гренобля (Франция). Целестинцы (Celestins) – монашеский орден католической церкви, основанный в 1254 году Петром из Сеттебальи, известным как Папа Целестин V.}
2 – Дословно: A Mendiants et à Dévotes, – Просящим подаяния и преданным (Господу).
3 – Дословно: Portans surcortz – Носящим сюркоты. Сюркот или сюрко – средневековая верхняя одежда, плащ свободного покроя без руковов, длиною до колен. Сюркот мог быть и со свободными рукавами, свисавшими как два плаща с обоих плеч. Сюркот (сюрко) носили в торжественных случаях (на выходах, турнирах); .
4 – Дословно: A marmosetz et mariottes – Мочевым пузырям и куклам. Возможно, подразумеваются шутовские погремушки, сделанные из мочевых пузырей. Здесь атрибуты професии выступают как синекдоха.
5 – chiens mâtins – можно понять как "собаки мастифы" или как "собачьи потомки".
6- "crottes" — в контексте песни "корки", но вообще это грубое слово, которое означает "экскременты", а также может использоваться в значении "пищевые остатки", "объедки").
7 – Если что, у человека 24 ребра (по 12 с каждого бока), а не 15.
Автор перевода - Елена Догаева