Перевод песни Corvus Corax - Ballade De Mercy

Ballade De Mercy

A Chartreux et a Celestins
A Mendians et a Devottes
A musars et claquepatins
A servans et filles mignottes
Portans surcortz es justes cottes
A cuidereaux d'amours transis
Chauçans sans mehain fauves boctes
Je crie a toutes gens mercis

A fillettes monstrans tetins
Pour avoir plus largement hostes
A ribleurs mouveurs de hutins
A bateleurs traynans marmottes
A folz er folles, sotz et sottes
Qui s'en vont siflant six a six
A marmosetz et mariottes
Je crie a toutes gens mercis

Si non aux traistres chiens mastins
Qui m'ont fait rongier dures crostes
Et maschier, mains soirs et matins
Qu'ores ja ne crains pas trois crottes
Je feisse pour eulx petz et rottes;
Je ne puis, car je suis assis
Au fort, pour eviter riottes
Je crie a toutes gens mercis

Qu'on leur froisse les quinze costes
De gros mailletz, fors et massis
De plombees et telz pelottes
Je crie a toutes gens mercis

Баллада благодарностей

Картезианцам и целестинцам,
Нищенствующим и набожным, 2
Бездельникам и болтунам,
Слугам и милым девицам,
Носящим сюркоты и прямые туники, 3
Ухажёрам, охладевшим в любви,
Обувающим без стыда сапоги из меха диких зверей,
Я кричу всем людям: благодарю!

Девочкам, показывающим сиськи,
Чтобы привлечь больше гостей,
Балаболам, проворачивающим шутки,
Фокусникам, приручающим сурков,
Сумасшедшим, глупым, дуракам и дурам,
Тем, кто шагает, свистя, по шесть в ряд,
С шутовскими погремушками и марионетками. 4
Я кричу всем людям: благодарю,

Кроме предателей, сучьих детей, 5
Что заставили меня грызть жесткие корки,
Жевать много вечеров и много утр,
Теперь я не боюсь трёх корочек. 6
Я бы сделал для них пуки и газы;
Не могу, потому что я сижу
В крепости, чтобы избежать беспорядков.
Я кричу всем людям: благодарю!

Пусть им сломают пятнадцать ребер 7
Тяжелыми молотами, сильными и твердыми,
Свинцовыми, и мощными ударами.
Я кричу всем людям: благодарю!

1 – Текст песни представляет собой фрагмент из написанного в 1461 году "Большого Завещания" (Le Grand Testament) Франсуа Вийона (François Villon). Картезианцы (Chartreux) в контексте песни – это не последователи Рене Декарта, а монашеский орден Католической церкви (лат. Ordo Cartusiensis, OCart) , основанный в 1084 году святым Бруно Кёльнским в Шартрёзских горах близ Гренобля (Франция). Целестинцы (Celestins) – монашеский орден католической церкви, основанный в 1254 году Петром из Сеттебальи, известным как Папа Целестин V.}

2 – Дословно: A Mendiants et à Dévotes, – Просящим подаяния и преданным (Господу).
3 –  Дословно: Portans surcortz – Носящим сюркоты. Сюркот или сюрко – средневековая верхняя одежда, плащ свободного покроя без руковов, длиною до колен. Сюркот мог быть и со свободными рукавами, свисавшими как два плаща с обоих плеч. Сюркот (сюрко) носили в торжественных случаях (на выходах, турнирах); .
4 – Дословно: A marmosetz et mariottes – Мочевым пузырям и куклам. Возможно, подразумеваются шутовские погремушки, сделанные из мочевых пузырей. Здесь атрибуты професии выступают как синекдоха.
5 – chiens mâtins – можно понять как "собаки мастифы" или как "собачьи потомки".
6-  "crottes" — в контексте песни "корки", но вообще это грубое слово, которое означает "экскременты", а также может использоваться в значении "пищевые остатки", "объедки").
7 – Если что, у человека 24 ребра (по 12 с каждого бока), а не 15.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Aretha Franklin - Sparkle*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх