Перевод песни Corvus Corax - Causa Ludi

Causa Ludi

Causa ludi
Sepe nudi
Sunt mei consortes
Dum sic prestem
Super vestem
Meam mittunt sortes

Heu, pro ludo
Sepe nudo
Dat vestire saccus!
Sed tum penas
Mortis venas
Dat nescire Baccus

Из-за азартных игр

Из-за азартных игр
Часто нагие
Мои сотоварищи. 1
Пока я таким предстаю,
На одежду
Мою кидают жребий. 2

Увы, ради игры
Часто нагому
Дают облачиться в мешок!
Но когда я терплю муки 3
Смертные жил,
Дарует неведение Бахус.

1 – Латинское слово "consortes" (в контексте песни – "сотоварищи") происходит от "con-" (вместе) и "sors" (жребий, судьба). Буквально оно означает "объединенные общей судьбой".
2 – В контексте песни эта строчка подразумевает два смысловых слоя. С одной стороны, пока проигравшийся в азартные игры автор текста предстаёт нагим, его одежду разыгрывают в кости другие игроки. С другой стороны, это отсылка к Святому Писанию. В Новом Завете, в частности, в Евангелии от Матфея (27:35), Евангелии от Марка (15:24), Евангелии от Луки (23:34) и Евангелии от Иоанна (19:23-24), описывается, как римские солдаты бросали жребий, кому из них достанется одежда распятого Иисуса. Вот как описан этот момент в Евангелии от Иоанна (19:23-24): "Солдаты же, распявшие Иисуса, взяли одежды Его и разделили их на четыре части, каждому солдату по части, и хитон. Хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. И так сказали они друг другу: не будем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет. Да сбудется слово Писания: разделили ризы Мои между собою, и об одежде Моей бросали жребий".
3 – Дословно: Sed tum penas – Но во время мук / Mortis venas – Смертных вен / Dat nescire Baccus – Дарует неведение Бахус. Слово "смертных" (mortis) относится к слову "мук" (penas), а не к слову "вен" (venas), так как в латинском языке прилагательное обычно идёт после существительного, которое оно определяет. И, да, это средневековая латынь, и авторы или переписчики текста, очевидно, руководствовались принципом "как слышится, так и пишется": тут использовано слово "penas" (мук) вместо "pоenas" (мук), как этого требовали бы грамматические правила латыни классического периода.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Coronatus - Williwaw

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх