Из-за азартных игр
Часто нагие
Мои сотоварищи. 1
Пока я таким предстаю,
На одежду
Мою кидают жребий. 2
Увы, ради игры
Часто нагому
Дают облачиться в мешок!
Но когда я терплю муки 3
Смертные жил,
Дарует неведение Бахус.
1 – Латинское слово "consortes" (в контексте песни – "сотоварищи") происходит от "con-" (вместе) и "sors" (жребий, судьба). Буквально оно означает "объединенные общей судьбой".
2 – В контексте песни эта строчка подразумевает два смысловых слоя. С одной стороны, пока проигравшийся в азартные игры автор текста предстаёт нагим, его одежду разыгрывают в кости другие игроки. С другой стороны, это отсылка к Святому Писанию. В Новом Завете, в частности, в Евангелии от Матфея (27:35), Евангелии от Марка (15:24), Евангелии от Луки (23:34) и Евангелии от Иоанна (19:23-24), описывается, как римские солдаты бросали жребий, кому из них достанется одежда распятого Иисуса. Вот как описан этот момент в Евангелии от Иоанна (19:23-24): "Солдаты же, распявшие Иисуса, взяли одежды Его и разделили их на четыре части, каждому солдату по части, и хитон. Хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. И так сказали они друг другу: не будем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет. Да сбудется слово Писания: разделили ризы Мои между собою, и об одежде Моей бросали жребий".
3 – Дословно: Sed tum penas – Но во время мук / Mortis venas – Смертных вен / Dat nescire Baccus – Дарует неведение Бахус. Слово "смертных" (mortis) относится к слову "мук" (penas), а не к слову "вен" (venas), так как в латинском языке прилагательное обычно идёт после существительного, которое оно определяет. И, да, это средневековая латынь, и авторы или переписчики текста, очевидно, руководствовались принципом "как слышится, так и пишется": тут использовано слово "penas" (мук) вместо "pоenas" (мук), как этого требовали бы грамматические правила латыни классического периода.
Автор перевода - Елена Догаева