Перевод песни Corvus Corax - De Mundi Statu

De Mundi Statu

Mundus est in varium sepe variatus
Et a status ordine sui degradatus:
Ordo mundi penitus est inordinatus
Mundus nomine tenus stat, sed est prostratus

Sperabamus, quod adhuc quisquam remaneret
Mundum qui precipitem dando sustineret
Pleno cornu copie munera preberet
Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet

Mundus ergo labitur, nullus hunc sustentat;
Currit, cadit, corruit, quis eum retentat
Largitatis semitas nemo iam frequentat
Actus largi strenuos nemo representat

Hec dum nudo nudam se propter hoc iniungit
Manu, lingua, labiis palpat, lingit, ungit;
At venus medullitus scalpit, prurit, pungit!

О положении мира

Мир таков: часто меняющийся в своём разнообразии
И деградирующий из состояния порядка.
Порядок мира глубоко беспорядочен, 1
От мира осталось одно название, он в полной прострации.

Мы надеялись, что ещё кто-то останется,
Даруя стабильность обречённому миру. 2
Он предоставлял бы дары полного рога изобилия, 3
Он имел бы не только название "щедрость", но и суть щедрости. 4
Итак, мир рушится, никто этого не сдерживает.
Мчится, падает, обрушивается – кто его удержит?
На путь щедрости никто уже не вступает, 5
Деяний щедрости никто активно не являет.

Тем временем она, голышом голая, себя этим обязывает, 6
Рукой, языком, губами трогает, лижет, мажет,
Но Венера глубоко царапает, зудит, колет! 7

1 – "Ordo est inordinatus" – буквально "порядок беспорядочен" или "порядок неупорядочен".
2 – Дословно: Mundum qui precipitem dando sustineret – Миру, что обречён, даруя стабильность.
3 – Дословно: Pleno cornu copie munera preberet – Полного рога изобилия дары предоставлял бы.
4 – Дословно: Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet – Имя щедрости, но и суть к тому же, он имел бы. Здесь подразумевается, что он олицетворял бы собой не только слово "щедрость", но и самую суть щедрости. "Nomen" — имя, название, слово. "Res" — вещь, дело, суть. "Nomen et res" – наименование и вещь, слово и дело, имя и суть.
5 – Дословно: Largitatis semitas nemo iam frequentat – Путей щедрости никто уже не посещает.
6 – В латыни классического периода не существовало слова "hec", а существовало слово "haec" (она). Но здесь средневековая латынь, и поэтому возможны варианты. Оба слова читаются одинаково, поскольку в латинском языке буквосочетание "ae" звучит как долгий звук [ɛ]. Таким образом, оба слова произносятся как [hɛk]. Соответственно, если авторы текста (ваганты) или же монахи-переписчики, корпевшие над рукописью, руководствовались мудрым правилом "как слышится, так и пишется", то они вполне могли написать "hec" вместо "haec" (и для латыни того периода это уже не считалось ошибкой). Дальше в тексте этой строчки встречается интересная тавтология, использованная как троп: "nudo nudam" – буквально "голышом голая", "нагой нагая", "изнюду нюдовая".
7 – Лат. medulla – "мозг", "сердцевина", "суть". Соответственно, medullitus – это не просто "глубоко", а буквально "до мозга костей", "до сердцевины", "до самой сути".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Andrea Jürgens - Guten Morgen Sonnenschein

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх