Перевод песни Corvus Corax - Die Klage

Текст песни

Die Klage

Ja nus hons pris ne dira sa raison
Adroitement, se dolantement non;
Mais par confort puet il faire chançon
Mout ai amis, mais povre sont li don;
Honte i avront se por ma reançon
Sui ça deus yvers pris

Ce sevent bien mi home et mi baron
Ynglois, Normant, Poitevin et Gascon
Que je n'ai nul si povre compaignon
Que je lessaisse por avoir en prison;
Je nou di mie por nule retraçon
Mais encor sui je pris

Obscuratus est sol
Obscuratus est aer
Salva me ab ore dragonis

Je nou di mie por nule retraçon
Mais encor sui je pris
Je nou di mie por nule retraçon
Mais encor sui je pris

Перевод на русский

Жалоба

Ни один пленник не сможет рассказать о своём положении 1
Искусно, если только не в страданиях,
Но ради утешения он может сложить песню.
У меня много друзей, но их дары скудны.
Пусть их постигнет позор за то, что в ожидании моего выкупа
Я нахожусь здесь в плену уже два года!

Это хорошо знают мои люди и мои бароны —
Англичане, нормандцы, пуатевинцы и гасконцы,
Что у меня нет столь бедного товарища,
Которого бы я покинул, чтобы он оставался в тюрьме.
Я говорю это не в упрёк,
Но всё же я остаюсь пленником.

Померкло солнце,
Потемнел воздух,
Спаси меня из пасти дракона! 2

Я говорю это не в упрёк,
Но всё же я остаюсь пленником.
Я говорю это не в упрёк,
Но всё же я остаюсь пленником.

1 – Текст песни представляет собой первые две строфы баллады "Ja Nus Hons Pris" ("Ни один пленный человек"), сочинённой Ричардом Львиное Сердце (Richard the Lionheart). По возвращении из крестового похода в 1192 году Ричард Львиное Сердце был захвачен герцогом Леопольдом V Австрийским и императором Священной Римской империи Генрихом VI. Они удерживали Ричарда Львиное Сердце в плену ради получения выкупа. Английским аристократам потребовалось несколько лет, чтобы собрать выкуп, и всё это время Ричард Львиное Сердце находился в плену в Германии. В этот период он и написал свою балладу "Ja Nus Hons Pris". В конце XII – начале XIII века, пока в Провансе на юге Франции развивалось искусство трубадуров,  в северной части современной Франции существовали труверы. Одним из наиболее известных труверов того времени был Ричард Львиное Сердце ((Richard the Lionheart), сочинивший текст этой баллады на старофранцузском языке. Авторство музыки некоторые исследователи приписывают тоже ему, но другие считают, что автором музыки был известный трувер Блондель де Несль. Как случилось, что король Англии Ричард Львиное Сердце сочинял баллады на старофранцузском? После нормандского завоевания Англии (англ. Norman conquest of England) войсками Вильгельма Завоевателя в 1066 году, старофранцузский язык стал основным языком общения английского дворянства и королевской семьи. Английский язык в этот период считался языком крестьянства и почти не использовался элитой. Ричард Львиное Сердце был потомком Вильгельма Завоевателя и представителем нормандской династии Плантагенетов, он провёл большую часть своей жизни не в Англии, а во Франции. Он был герцогом Аквитании, где с лёгкой руки его матери Элеоноры Аквитанской зародилась поэзия трубадуров. В этот контекст вполне укладывалось написание Ричардом Львиное Сердце баллад и песен на старофранцузском языке – в конце концов, он же был сыном своей матери!.
2 – Эти три строки – на латинском языке, и их нет в тексте баллады Ричарда Львиное Сердце  "Ja Nus Hons Pris": Obscuratus est sol – Померкло (или потемнело) солнце, / Obscuratus est aer – Потемнел воздух. / Salva me ab ore dragonis – Спаси меня из пасти дракона!.

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Комментарии


Наверх