Перевод песни Corvus Corax - Dulcissima

Dulcissima

"Ave, formosissima, gemma pretiosa!"

Dulcissima, Dulcissima, Dulcissima, Dulcissima

Vidi florem floridum, vidi florum florem
Vidi rosam Madii cunctis pulchriorem
Vidi stellam splendidam, cunctis clariorem
Per quam ego degeram lapsus in amorem

Dulcissima, Dulcissima
"Ave, formosissima, gemma pretiosa!"

Quid plus? Collo virginis brachia iactavi
Mille dedi basia, mille reportavi
Atque sepe sepius dicens affirmavi:
"Certe, certe istud est id, quo anhelavi!"

Dulcissima, Dulcissima
"Ave, formosissima, gemma pretiosa!"

Dulcissima, Dulcissima, Dulcissima, Dulcissima

Dulcissima!!!!!

Сладчайшая

Приветствую тебя, прекраснейшая, драгоценная жемчужина! 1

Сладчайшая, сладчайшая, сладчайшая, сладчайшая.

Я увидел цветок цветущий, я видел цветок всех цветов,
Я увидел майскую розу, прекраснейшую из всех.
Я увидел сияющую звезду, ярчайшую из всех, 2
Из-за чего я и влюбился. 3

Сладчайшая, сладчайшая.
"Приветствую тебя, прекраснейшая, драгоценная жемчужина!"

Что ещё? Шею девы я обвил руками,
Тысячу поцелуев я дал, тысячу получил взамен. 4
И часто, ещё чаще, я говорил и подтверждал:
"Верно, верно, это то, чего я жаждал!"

Сладчайшая, сладчайшая.
"Приветствую тебя, прекраснейшая, драгоценная жемчужина!"

Сладчайшая, сладчайшая, сладчайшая, сладчайшая.

Сладчайшая!!!!!

1 – Ave – буквально означает "радуйся", но в любом контексте (в письмах, в молитвах таких как "Ave verum corpus" и "Ave Maria") это слово используется в качестве приветствия тому, к кому обращается говорящий. Поэтому здесь вполне корректно перевести "ave" как "приветствую тебя". Слово "gemma" буквально означает самоцвет, драгоценный камень, в переносном смысле драгоценность, сокровище. Здесь значение этого слова ещё усилено определением "pretiosa" (драгоценная).
2 – Дословно: Vidi stellam splendidam, cunctis clariorem – Я увидел звезду, из всех яснейшую. Слово "clariorem" – буквально означает "яснейшую".
3 – Дословно: Per quam ego degeram lapsus in amorem – Через которую я впал в любовь.
4 – Число тысяча тут, возможно, не случайная, произвольно взятая цифра, а отсылка к знаменитому стихотворению Гая Валерия Катулла: da mi basia mille, deinde centum, (дай мне тысячу поцелуев, затем сто).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Coronatus - Firedance

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх