Кипя внутренним яростным гневом
В горечи беседую со своим разумом.
Сотворённый из материи летучего элемента 1
Я подобен листу, с которым играют ветры.
Вещь чрезвычайно трудная — победить природу,
При виде девы сохранить разум чистым.
Мы, юноши, не можем следовать суровому закону,
О летучих телах не заботимся. 2
В третьей главе я упоминаю таверну:
Я никогда её не презирал и никогда не буду презирать, 3
Доколе не увижу грядущих святых ангелов,
Поющих реквием по умершим. 4
Моё намерение — умереть в таверне,
Чтобы вина были близки к устам умирающего,
Тогда веселее воспоют хоры ангелов:
"Да будет Бог милостив к этому пьянице!"
1 – С точки зрения латыни классического периода, слово "levis" означает "лёгкий", но текст песни написан на средневековой латыни, и в этот период слово "levis" уже означает "летучий" (собственно, слово "левитация" произошло от того же корня). Поэтому в контексте песни "materia levis elementi" – это "материя летучего элемента". Под "летучим элементом", вероятно, подразумевается "эфир" – то, из чего, по мнению автора, сотворена душа. Себя автор ассоциирует именно с бессмертной душой, а не с бренным телом.
2 – Дословно: Leviumque corporum non habere curam – О летучих телах не имеем заботы. Под "летучими телами" или "эфирными телами" обычно понимаются души или духи. В контексте песни подразумевается, что говорящий не заботится о своей бессмертной душе.
3 – Дословно: Illam nulla tempore sprevi neque spernam – Её ни в какое время я не презирал и никогда не буду презирать.
4 – Дословно: Cantantes pro mortuis "requiem eternam" – Поющих по мёртвым "реквием". Буквально "requiem eternam" означает "вечный покой", но эта поминальная молитва обычно упоминается как "реквием", а не как "вечный покой". И, да, это средневековая латынь: вместо грамматически корректного "aeternam" (вечный) в оригинале написано "eternam" (вечный). Разница между 'ae' и 'e' в латинском языке подразумевает, что первый звук долгий, а второй — короткий. Однако авторы текста или переписчики, вероятно, не воспринимали эту разницу на слух и руководствовались принципом "как слышится, так и пишется", что и привело к использованию формы "eternam" вместо грамматически корректного "aeternam". Однако, следует учитывать, что в каноническом тексте этой поминальной молитвы всё же используется слово "aeternam", в соответствии с грамматической нормой.
Автор перевода - Елена Догаева