Перевод песни Corvus Corax - Estuans Intrinsecus

Estuans Intrinsecus

Estuans intrinsecus ira vehementi
In amareitudine loquor mee menti
Factus de materia levis elementi
Folio sum similis de qou ludunt venti
Res est arduissima vincere naturam
In aspectu virginis mentem esse puram;
Iuvenes non possumus legem sequi duram
Leviumque corporum non habere curam
Tertio capitulo memro tabernam:
Illam nulla tempore sprevi neque spernam
Donec sanctos angelos venientes cernam
Cantantes pro mortius "requiem eternam"
Meum es propositum in taberna mori
Ut sint vina proxima morientis ori
Tunc cantabunt letius angelorum chori:
"Sit Deus propitius huic potatori"

Кипя внутренним яростным гневом

Кипя внутренним яростным гневом
В горечи беседую со своим разумом.
Сотворённый из материи летучего элемента 1
Я подобен листу, с которым играют ветры.
Вещь чрезвычайно трудная — победить природу,
При виде девы сохранить разум чистым.
Мы, юноши, не можем следовать суровому закону,
О летучих телах не заботимся. 2
В третьей главе я упоминаю таверну:
Я никогда её не презирал и никогда не буду презирать, 3
Доколе не увижу грядущих святых ангелов,
Поющих реквием по умершим. 4
Моё намерение — умереть в таверне,
Чтобы вина были близки к устам умирающего,
Тогда веселее воспоют хоры ангелов:
"Да будет Бог милостив к этому пьянице!"

1 – С точки зрения латыни классического периода, слово "levis" означает "лёгкий", но текст песни написан на средневековой латыни, и в этот период слово "levis" уже означает "летучий" (собственно, слово "левитация" произошло от того же корня). Поэтому в контексте песни "materia levis elementi" – это "материя летучего элемента". Под "летучим элементом", вероятно, подразумевается "эфир" – то, из чего, по мнению автора, сотворена душа. Себя автор ассоциирует именно с бессмертной душой, а не с бренным телом.
2 – Дословно: Leviumque corporum non habere curam – О летучих телах не имеем заботы. Под "летучими телами" или "эфирными телами" обычно понимаются души или духи. В контексте песни подразумевается, что говорящий не заботится о своей бессмертной душе.
3 – Дословно: Illam nulla tempore sprevi neque spernam – Её ни в какое время я не презирал и никогда не буду презирать.
4 – Дословно: Cantantes pro mortuis "requiem eternam" – Поющих по мёртвым "реквием". Буквально "requiem eternam" означает "вечный покой", но эта поминальная молитва обычно упоминается как "реквием", а не как "вечный покой". И, да, это средневековая латынь: вместо грамматически корректного "aeternam" (вечный) в оригинале написано "eternam" (вечный). Разница между 'ae' и 'e' в латинском языке подразумевает, что первый звук долгий, а второй — короткий. Однако авторы текста или переписчики, вероятно, не воспринимали эту разницу на слух и руководствовались принципом "как слышится, так и пишется", что и привело к использованию формы "eternam" вместо грамматически корректного "aeternam". Однако, следует учитывать, что в каноническом тексте этой поминальной молитвы всё же используется слово "aeternam", в соответствии с грамматической нормой.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Battle Scream - Stunde Null

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх