Черная птица поёт с дерева: 1
Прекрасное пёрышко, чистый зов, 2
Остроклювое звонкое злато на чёрном фоне, 3
Поворачивается по кругу голос в мелодии. 4 5
1 – Текст песни – на гэльском (староирландском), заимствован из стихотворения IX века, впервые найденного в "The Book of Ballymote" 1392 года.
2 – Буквально: Álainn — "прекрасный", "прекрасное"; guilbnén — "перо" (уменьшительно-ласкательная форма от guilbne, "перо"); as — "из" или "в" (зависит от контекста); glan — "чистый", "чистое"; gair — "крик", "зов".
3 – Название "Fiach Dubh" буквально переводится со староирландского гэльского как "Чёрный ворон", или, шире, "чёрная птица", в зависимости от контекста. В кельтской культуре понятие "чёрная птица" могло включать в себя дрозда, ворона, грача, или даже галку. Чёрный дрозд (Turdus merula) известен своим изысканным, мелодичным пением, особенно весной, его оперение — блестяще-чёрное, а клюв у самца ярко-жёлтый или золотистый, что идеально соответствует описанию в тексте: Rinn — "острие", "кончик" (метафорически может означать "клюв"), bin — "острый", "пронзительный" (может описывать как звук песни, так и форму клюва), buide — "жёлтый", "золотой".
4 – В оригинале, возможно, ошибка или опечатка: должно быть написано 'ind', а не 'in d'.
5 – Существует английский перевод этого текста: Blackbird from the willow sings – Черный дрозд поёт с ивы, / Lovely beak a clear call rings: – Прекрасный клюв, чистый звонкий зов: / Tuneful gold on solid black: – Полное музыки злато на чёрном фоне, / Twines the tune and braids it back. – Вьётся мелодия и заплетается обратно.
Автор перевода - Елена Догаева