Перевод песни Corvus Corax - Hugin & Munin

Hugin & Munin

Huginn ok Muninn
Fljúga hverjan dag
Jörmundgrund yfir
Óumk ek of Hugin
At hann aftr né komit
Þó sjánk meir um Munin

Land er heilagt
Er ek liggja sé
Ásum ok Álfum nær
En í Þrúdheimi
Skal Þór vera
Unz of rjúfask regin

Þýtr Þund
Unir Þjódvitnis
Fiskr flódi í
Árstraumr Þykkir
Ofmikill
Valglaumni at vada

Ódinn!

Хугин и Мунин

Хугин и Мунин 1
Летают каждый день
Над всей землёй. 2
Не беспокоился я о Хугине, 3
Что он обратно не вернется,
Хотя думаю больше о Мунине. 4

Земля священна.
Нахожусь я 5
Ближе к Асам и Альфам, 6
Но в Трудхейме 7
Должен находиться Тор,
Пока не разрушится власть богов.

Рокочет Тунд, 8
Наслаждается Тьодвитнира 9
Рыба в потоке,
Течение реки кажется
Слишком сильным
Погибшим в бою, чтобы вброд перейти. 10

Один!

1 – Согласно скандинавской мифологии, у верховного бога Одина есть два ворона: Хугин (Мысль) и Мунин (Память). Здесь авторы песни цитируют Старшую Эдду, "Речи Гримнира", стих 20. В классическом переводе А.И. Корсуна этот отрывок выглядит так: Хугин и Мунин / над миром все время /летают без устали; / мне за Хугина страшно, / страшней за Мунина, — / вернутся ли вороны! .
2 – Jörmundgrund yfir – Над всей землёй. Согласно скандинавской мифологии, змей Ёрмунганд вырос таким огромным, что он обвил своим телом всю землю. Слово "Jörmundgrund" – это буквально "земля обвитая Ёрмундгандом", проще говоря "вся земля". В контексте песни это означает, что два ворона Хугин и Мунин каждый день летают над всей землёй.
3 – Óumk ek of Hugin – Не беспокоился я о Хугине. Глагол "umk" в древнескандинавском языке имеет значение "страдать", "мучиться", "беспокоиться". Ó – это отрицательная частица "не". Таким образом, Óumk — это форма первого лица единственного числа прошедшего времени, что переводится как "я не страдал", "я не мучился", "я не беспокоился". И это очень странно, поскольку во всех существующих русских и английских переводах эта строчка понята как "беспокоюсь я о Хугине". То есть, в оригинале сказано Óumk ("я не беспокоился"), а во всех существующих переводах смысл прямо противоположный –  "я беспокоюсь". Далее ek — личное местоимение "я"; of — предлог "о" или "об"; Hugin — это имя ворона Хугин.
4 – Þó sjánk meir um Munin – Хотя задумываюсь больше о Мунине. Þó — частица, означающая "хотя". sjánk — глагол "вижу" или "думаю", форма первого лица настоящего времени. meir — наречие "больше". um — предлог "о" или "об". Munin — имя второго ворона Мунина.
5 – Er ek liggja sé — Я нахожусь. Er — это форма глагола "vera" (быть), в данном контексте она означает "я есть" или "я нахожусь" в настоящем времени. Ek — это местоимение "я" в номинативе. Liggja — это инфинитив глагола, который означает "лежать". Sé — это форма возвратного местоимения "себя" или "себе" в староскандинавском языке, или же возвратная частица "-ся", "-тся". То есть, "Er ek liggja sé" – это буквально "лежу я себе", или "нахожусь я себе".
6 – Если упрощённо, то асы в скандинавской мифологии это боги, а альвы – это эльфы. Все существа, согласно скандинавской мифологии, живут в девяти мирах на разных ветвях мирового ясеня Иггдрасиля. Асы живут в городе богов Асгарде, который находится на небе. Альвы (Álfar) бывают двух видов: светлые альвы (Ljósálfar) и тёмные альвы (Dökkálfar).  Светлые альвы (Ljósálfar) живут в Льосальфархейме (Ljósálfheimr), который находится в верхней части мифологической Вселенной. Тёмные альвы (Dökkálfar) живут в подземном мире Нидхёльль (Niðhöggr). В контексте песни, очевидно, подразумеваются только светлые альвы. То есть, строчка "ближе к асам и альвам" в контексте песни означает "на небе" или "в верхнем мире".
7 – Þrúdheimr" (Трудхейм) – буквально "Дом Труд". Труд (Þrúðr) — это дочь бога грома Тора  и Сиф. Имя Труд (Þrúð) буквально означает "сила" или "мощь". Соответственно, под Трудхеймом может подразумеваться не только конкретное место, но и некое средоточие силы и мощи.
8 –  Þýtr Þund – Рокочет Тунд. Тунд (буквально "вздувшаяся") – это название реки, окружающей Вальхаллу.
9 – Тьодвитнир (буквально "народный свидетель") — это скальдический кеннинг, означающий волка Фенрира. Тьодвитнира рыба — это скальдический кеннинг, означающий мирового змея Ёрмунганда.
10 – Здесь авторы песни цитируют Старшую Эдду, "Речи Гримнира", стих 21. В классическом переводе А.И. Корсуна этот отрывок выглядит так:  Тунд шумит, / Тьодвитнира рыба / играет в стремнине; /поток нелегко / вброд перейти / тем, кто в битве убит.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Chris Harms - I Love You

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх