В нашем учении написано: “Всё пробуйте!”
Жизнь нашу тщательно рассмотрите,
Против лукавых клириков стойте, 1
Которые не щедро воздают вам в заботе!
“Всему миру”. 2
И мы милосердия
Ныне являемся авторами,
Ибо мы принимаем
Великих и малых,
Принимаем и богатых,
И бедных,
Которых преданные монахи
Оставляют за дверью.
1 – Дословно: Contra pravos clericos vos perseverate – Против лукавых церковников вы упорствуйте.
2 – “In orbem universum” буквально переводится как “в круг вселенной” или “в пределы вселенной”. Здесь это указание адресата послания. Возможно, авторы иронизировали, дав своему опусу название по аналогии с названием папских посланий “Urbi et orbi” (городу и миру), которые адресованы одновременно Риму и всему миру.
Всему миру 3 (перевод Елизавета)
В учении нашем запись есть: “Все испытывайте!” 4
Жизнь нашу вы считаете хорошей,
Вы выступаете против злых священнослужителей,
Которые не слишком-то вас любят.
И мы милосердием 5
Теперь руководим,
Так как нас признали
Великие и малые,
Мы принимаем и богатых,
И бедных,
Кого благочестивые монахи
Выставляют за дверь.
3 – можно также перевести как “На орбите Вселенной”, “В небесной сфере”.
4 — сокращенная цитата из первого послания апостола Павла к фессалоникийцам, в оригинале – “omnia autem probate, quod bonum est tenete”, и в синодальном переводе – “Все испытывайте, хорошего держитесь”.
5 — возможная отсылка к средневековому итальянскому братству misericordia или к одноименному кинжалу, который в средневековье использовали для убийства противника в конце битвы, чтобы облегчить его мучения.
Автор перевода - Елена Догаева