Перевод песни Corvus Corax - Is Nomine Vacans

Is Nomine Vacans

Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)
Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)

Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica
Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica
Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica
Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica

Movemini Vengardele solum, locus liber mundi
Ave mihi custos templorum

Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)
Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)

Movemini Vengardele solum, locus liber mundi
Ave mihi custos templorum

Тот, кто свободен от имени

Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!
Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!

Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство!
Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство!
Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство!
Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство!

Переезжайте в Венгарделе – единственное свободное место мира сего.
Приветствуй меня, страж храмов!

Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!
Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!

Переезжайте в Венгарделе – единственное свободное место мира сего.
Приветствуй меня, страж храмов!

1 – "Is nomine vacans" — "Тот, кто свободен от имени", "тот, чьё имя пусто", "тот, чье имя не заполнено", "тот, чье имя вакантно", или же просто "безымянный". Is — местоимение "тот" или "он". Nomine — "в отношении имени", это аблатив от слова "nomen" (имя). Vacans — причастие от глагола "vacare" (быть пустым, свободным), переводится как "свободный", "пустой", "незанятый". "liberabit vobis ex servitut(e)" — "Да освободит (он) вас от рабства!" Liberabit — "да освободит!", это особая форма будущего времени глагола "liberare" (освобождать). Vobis — дательный падеж местоимения "vos" (вы), что переводится как "вам". Ex — предлог, переводящийся как "от", "из". Servitut(e) — аблатив от "servitudo" (рабство, служение), что означает "рабство", "подчинение". Таким образом, "Is nomine vacans liberabit vobis ex servitut(e)" можно перевести как "Тот, кто свободен от имени, да освободит вас от рабства!" .
2 – Is nomine vacans redi(i)t vobis ars magica – Тот, кто свободен от имени, да вернёт вам магическое искусство! Redi(i)t – "да вернёт!", особая форма будущего времени глагола "redire" (возвращаться, приходить назад). Vobis — вам. Ars — существительное женского рода в номинативе (кто? что?) с значением "искусство" или "умение". Magica — "магическое", это прилагательное в женском роде в именительном падеже (в номинативе), форма слова "magicus", что переводится как "магический" или "волшебный". Прилагательное согласуется с существительным "ars" по роду, числу и падежу. Ars magica – магическое искусство.
3 – Movemini — "переезжайте", это повелительная форма глагола "movere" (двигаться), здесь в значении "перемещайтесь", "двигайтесь", "переезжайте". Vengardele — это может быть название вымышленного места. Solum — "только" или "единственное". Locus — "место". Liber — "свободный". Mundi — "мира", родительный падеж от "mundus" (мир).
4 – Ave mihi custos templorum – Приветствуй меня, страж храмов! Ave – буквально означает "радуйся!", но используется в качестве приветствия; mihi – меня; custos – страж, templorum – храмов.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Celeste - Everyday

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх