Май настал, прекрасный месяц, 1 2
С ветрами, что приносят цветы.
Поёт черный дрозд при свете дня,
Восхваляя жаркие копья солнца. 3
Коротки были суровые дни,
Но лето теперь свободно и ясно.
Деревья стоят, сбросив горечь,
Вокруг них радость и полог ветвей.
Ласточки летают высоко,
Их песня кружит по холмам.
Зреют плоды, нежны и мягки,
А реки несут свои тихие воды.
Кукушка громко кричит, 4
Высоко поёт молодым голосом. 5
Волны приветствуют землю,
Камыш зашелестел. 6
1 – Текст песни представляет собой бардическую поэму на гэльском (ирландском) языке "Cétemain, caín cucht", датируемую предположительно VII веком. Автор текста предположительно Финн Мак Колл (Finn Mac Coll, Fionn Mac Cumhaill), но в некоторых исследованиях автор указан как аноним, например в работе Джерарда Мёрфи (Gerard Murphy, “Anonymous: May-day”, in Early Irish lyrics 1956:1970 reprint). Текст отличается необычайно изящной игрой ассонансов, но некоторые слова были частично утрачены из-за повреждений рукописи, что еще больше затрудняет интерпретацию. Существуют глубоко проработанные переводы этого текста на английский и итальянский языки.
2 – Кельтский празднк Бельтайн (bealtaine) отмечется 1 мая. Слово "cét-" — первый, "cétemain" буквально переводится как "первомай" или "начало мая", но хотелось бы избежать коннотаций, которые несёт в себе слово "первомай" для русскоговорящих людей. В английском переводе это слово понято как "майское время" ("May-time") – вероятно, чтобы избежать коннотаций, которые несёт в себе "майский день" (May-day) для англоговорящих людей.
3 – (grían) gái n-gann – жаркие лучи солнца. Слово "grian" означает солнце, "gái" может означать "жаркие" (от слова gaibh — "горячий"), "n-gann" — это сложнопереводимое слово. В гэльском (ирландском) языке слово "gann" может означать "недостаточный", "скудный", "дефицитный". Но когда используется с "n-" перед словом ("n-" — это сокращенная форма артикля "na", который используется перед словами, начинающимися на согласную в ирландском языке. Артикль "na" в данном случае является определенным артиклем во множественном числе и переводится как "те" или "эти" в русском языке.), то слово "n-gann" можно понять как "копья". Но в контексте песни это слово использовано не в прямом значении (копья), а как метафора солнечных лучей.
4 – Labraid – это слово можно понять как имя персонажа Лабрайд, буквально означающее "говорящий", или как форму глагола "labraid" (говорить), а именно "он говорит"; tragna – это слово может означать, в зависимости от контекста, "крик" или "тревога" (как поднявшийся шум, а не как эмоциональное состояние тревожности); trén – слово, означающее "сильный", "могучий", "мощный", "громкий" (о звуке). В англоязычном переводе эта строчка понята как "кричит ярко окрашенная кукушка" (The rough-colored cuckoo calls). Это связано с тем, что в ирландском эпосе существует персонаж по имени Лабрайд Длиннорукий (Labraid Lámhfada), о нём упоминается в "Цикле королей" ("Cycle of Kings") и в "Книге завоеваний" ("The Book of Invasions"). Лабрайд Длиннорукий был королём Ульстера, его изображали как героя, сильного и мудрого человека, способного общаться с богами и обладавшего уникальными способностями. Существует мифологическая история, в которой Лабрайд Длиннорукий был проклят за убийство и превращён в кукушку. Однако, в другом английском переводе этот персонаж упомянут как коростель Коростель говорит громко (The corncrake speaks strongly), а в итальянском переводе этот персонаж упомянут как "перепёлка": Labraid tragna trén – Canta la quaglia, un ottimo bardo; (Поёт перепёлка, отличный бард;) / Canai d ess n-ard n-úag – modula l'alta e pura cascata (модулирует высокая и чистая струя водопадна) / Fáilti do (thoinn) té – un benvenuto da tiepide polle; (добро пожаловать от тёплых источников;) Под словом "модулирует" здесь подразумевается модуляция как смена тональности в музыке.
5 – Canai d ess n-ard n-úag – Высоко поёт молодым голосом. В некоторых переводах эта строчка понята как "высокий юный водопад поёт" (a young, high waterfall sings) или как "модулирует высокий и чистый водопад" (modula l'alta e pura cascata). Слово "модулирует" (modula) означает смену тональности в музыке. Буквальный перевод: Canai – "поёт"; d ess – "к (молодому) голосу" или "для (молодого) голоса"; n-ard – "высокий" (возможно, это n- – указание на зависимость от предшествующего слова, то есть на грамматическая связь); n-úag – "молодой", "свежий" (n- здесь, вероятно, краткая форма определённого артикля na, особенно если рассматривать "высокий" и "молодой" в качестве описания чего-то конкретного – например, голоса или водопада). Canai d ess n-ard n-úag – Высоко поёт молодым голосом.
6 – Строчка [táinic lúachra lúad] необычайно трудна для интерпретации. Джованни Джусти (Giovanni Giusti) в своей работе "Antiche liriche irlandesi". Roma, Salerno 1991 переводит её как "камыши начали шелестеть" ("i giunchi han preso a frusciare"). Но следуя версии Карни (Carney), Мелита Катальди (Melita Cataldi) переводит строчку [tánic lúach fria lúad] как "награда пришла за их похвалы" ("ricompensa è venuta alle loro lodi"), объясняя это примечанием: "Как барды и филиды получают награду за свои похвалы, такова и награда для водопада и для птицы" ("come i bardi e filíd ricevono una ricompensa per i loro encomi, così c'è una ricompensa per la cascata e per l'uccello"). По моему скромному мнению, "lúachra" это всё же "камыш", но, возможно, "шелест камыша" здесь – метафора аплодисментов барду за его прекрасную песню.
Автор перевода - Елена Догаева