Перевод песни Corvus Corax - Miser

Miser

In huius mundi domo miser qui vivis homo,
Quod cinis es, memento: Transibis in momento.

Post carnem cinis eris
Miser miser
Atque morte teneris.

Cinis et origo. Sit tibi formido,
Cum spiritus cadit et ad Dominum vadit,
Qui eum dedit.
Miser, qui hoc non credit.
Qui eum dedit. Miser, qui hoc non credit.
Miser miser…

Несчастный

Кто живёт в доме этого мира – несчастный человек. 1
Помни, что ты – пепел, исчезнешь в мгновение. 2

После плоти пеплом станешь ты,
Несчастный, несчастный,
И смертью ты пойман.

Пепел и происхождение. Пусть будет тебе страшно,
Павшему духом, идя к Господу, 3
Который воздаёт. Несчастен тот, кто в это не верит!
Который воздаёт. Несчастен тот, кто в это не верит!
Несчастный, несчастный…

1 – Дословно: In huius mundi domo miser qui vivis homo, – В доме этого мира, несчастный, кто живет, человек.
{2 – Дословно: Quod cinis es, memento: Transibis in momento. – Что пепел ты есть, помни: исчезнешь в мгновение. В книге Бытия 3:19

 сказано: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься". В латинской Библии (Вульгате) это звучит следующим образом: "In sudore vultus tui comedes panem, donec revertaris in terram, de qua sumptus es; quia pulvis es, et in pulverem reverteris". То есть, в Библии использовано слово "pulvis" (прах), а здесь авторы текста использовали сово "cinis" (пепел). Потому что христианская традиция предполагает погребение (то есть, умерший человек превращается в прах), а в античном мире практиковались погребальные костры (то есть, умерший человек превращается в пепел). То есть, в этой строке авторы отсылают нас к античным представлениям о бренности человеческой жизни – в противовес христианской идее вечной жизни и бессмертной души.}
3 – Дословно: Sit tibi formido, – Пусть будет тебе страшно, / Cum spiritus cadit et ad Dominum vadit, – С упавшим духом и идя к Господу, / Qui eum dedit. –  Кто ему (воз)даёт. Или же "кто его даёт". Однако, в латинских христианских текстах обычно говорится, что Бог даёт человеку душу (лат. anima), а не дух (лат. spiritus). Дух – это то, что нисходит на пророков в момент божественного откровения, а у простого человека – просто душа. То есть, в контексте этой строчки с высокой долей вероятности подразумевается не некий "падший дух" и не то, что дух был дан Господом, а то, что человек "пав духом" в страхе и смятении идёт после смерти на Божий суд.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Corvus Corax - Custodes Sunt Raptores

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх