Перевод песни Corvus Corax - Palästinalied

Palästinalied

Álrêrst lébe ich mir werde
Sît mîn sündic ouge siht
Daz here lant und ouch die erde
Der man sô vil êren giht
Ez ist geschehen, des ich ie bat:
Ích bin komen an die stat
Dâ got menischlîchen trat

Schoeniu lant, rîch unde hêre
Swaz ich der noch hân gesehen
Sô bist dûs ir aller êre
Waz ist wunders hie geschehen!
Daz ein magt ein kint gebar
Hêre über áller engel schar
Wáz daz niht ein wunder gar?

Hinnen vuor der sun ze helle
Vón dem grábe dâ ínne lac
Des wás der vater ie geselle
Únd der geist, den nieman mac
Sunder scheiden, éz sî ein
Sleht und ebener danne ein zein
Als er Abrahâme erschein

Палестинская песня

Теперь впервые я чувствую себя живым, 1 2
С тех пор как мои греховные глаза видят 3
Эту святую землю – ту землю,
Которой воздаётся так много чести. 4
Сбылось то, о чём я всегда молил:
Я пришёл в то место,
Где Бог ступал, как человек. 5

Прекрасная земля, богатая и святая!
Что бы я ни видел до этого,
Ты — гордость всех земель! 6
Какие чудеса здесь произошли,
Что дева родила дитя,
Высшее над всем сонмом ангелов,
Разве это не чудо само по себе? 7

Отсюда Сын сошёл во ад. 8
Из гроба, где Он лежал.
С Ним всегда был Отец,
И Дух, которых никто не может
Разделить, ибо они едины,
Неразделимы и равны, как единое целое,
Каким Бог явился Аврааму. 9 10

1 – Это "Палестинская песня" ("Palästinalied") Вальтера фон дер Фогельвейде, одного из величайших немецких поэтов-миннезингеров.
2 – Сохранился не только текст, но и мелодия песни, записанная с использованием невменной нотации (так как в то время ещё не существовало современной нотной грамоты с привычной нам записью нот на пяти линейках). Расшифровка невм — это сложный и длительный процесс, что породило множество разночтений в различных версиях этой песни в исполнении разных музыкантов. Во всех этих версиях сохранены ритм и текст оригинала. В Средние века католическая церковь считала голос человека единственным "музыкальным инструментом", который был создан Богом. Все остальные музыкальные инструменты (барабаны, дудки, арфы, фидлы и так далее) католическая церковь считала порождениями дьявола. Поэтому в средневековой католической церкви не использовались никакие музыкальные инструменты — там звучало только григорианское пение (григорианский хорал). И в какой-то мере это повлияло на "Палестинскую песнь", которая хотя и была светским произведением, но имела духовную тему. Эта песня исполнялась в вокальной манере григорианского пения. Если и существовал какой-то аккомпанемент, то он был лишь протяжным остинато струнных инструментов. Но в современной музыке никто не ставит перед собой такую цель – избежать использования музыкальных инструментов как "созданий дьявола". Поэтому многие современные версии этой песни исполняются с аккомпанементом музыкальных инструментов. И нередко аккомпанемент (например, в у In Extremo) — это попытка втиснуть эту средневековую мелодию в рамки хорошо темперированного музыкального строя (которого не существовало в Средние века), в рамки современных ладов (мажора и минора, которых также не существовало в Средние века) и гармонизовать эту средневековую мелодию в соответствии с нормами современной музыкальной гармонии, то есть по сути попытка гармонизовать средневековую мелодию тремя аккордами функциональной гармонии: субдоминантой, доминантой и тоникой (которых, разумеется, не существовало в Средние века). В музыкальном отношении Corvus Corax избежали ловушки современных представлений о музыке и гармонизовали эту средневековую мелодию (фактически параллельными трезвучиями) в рамках средневекового лада, разделив произведение на фразы лишь ритмическими каденциями, что делает звучание песни довольно аутентичным — если абстрагироваться от средневековых церковных догм, считавших музыкальные инструменты "порождениями дьявола", неуместными в контексте песни на духовную тему.
3 – Текст написан Вальтером фон дер Фогельвейде в начале XIII века (вероятно, в 1220-х годах) на средневерхненемецком языке (Mittelhochdeutsch), который использовался приблизительно с 1050 по 1350 годы. Соответственно, в оригинале "sît" вместо современного "seit" (с тех пор) и "ouge" вместо современного "Auge" (глаз) и так далее.
4 – Дословный перевод: Der man sô vil êren giht – Та (земля) о которой человек так много чести говорит. Der – та (земля),  man — человек, sô vil êren — так много чести (наречный оборот, который уточняет, насколько много чести), giht — говорят (глагол, описывающий действие – упоминание чести).
5 – Этот фрагмент в классическом переводе  В. Микушевича: Всей душой восторжествую, / Когда грешный этот взор / Землю обретет святую, / Край, желанный с давних пор. / Увидеть жаждал я весь век / Благодатный этот брег: / Жил там богочеловек.
6 – Дословно: Sô bist dûs ir aller êre — Так ты – их всех честь. Sô – "так", "настолько"; bist –  "ты есть" (или "ты являешься"); dûs – "ты" (du в современном языке);  ir – "их"  или "ваш" ("ihre" в современном языке); aller – "всех" (родительный падеж, множественное число от "al");  êre – "честь". "Sô bist dûs ir aller êre" – "Так ты есть их всех честь".
7 – Этот фрагмент в классическом переводе  В. Микушевича: Чтимый в мире повсеместно, / Край прекрасный узнаю; / Человечеству известно, / Что случилось в том краю. / Царь народов, царь небес, / Рожденный девой, там воскрес; / Вот вам чудо из чудес! .
8 – Дословно: Hinnen vuor der sun ze helle – Отсюда Сын отправился в ад. Hinnen — "отсюда", указывающее на отправление или начало действия; vuor — это форма глагола "faren", которая обозначает движение или отправление, в контексте может означать "отправился"; der sun — "Сын" (в данном контексте, очевидно, имеется в виду Иисус Христос); ze helle — "в ад". В данном контексте, вероятно, можно интерпретировать "Hinnen vuor der sun ze helle" как "отсюда Сын сошёл во ад". Сошествие во ад – важный элемент христианской догматики. Прежде чем воскреснуть на третий день, Христос "сошел во ад" после своей смерти, чтобы победить смерть и освободить души праведников.
9 – Дословно: Als er Abrahâme erschein – Как Он явился Аврааму.
10 –  Этот фрагмент в классическом переводе  В. Микушевича: Бог покинул гроб свой тесный, / Ад попрал он правотой; / С ним отец его небесный, / С ним навеки дух святой. / Триедин, явился там / Тот, кто сострадает нам, / Бога видел Авраам.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Del Shannon - Runaway

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх