Теперь впервые я чувствую себя живым, 1 2
С тех пор как мои греховные глаза видят 3
Эту святую землю – ту землю,
Которой воздаётся так много чести. 4
Сбылось то, о чём я всегда молил:
Я пришёл в то место,
Где Бог ступал, как человек. 5
Прекрасная земля, богатая и святая!
Что бы я ни видел до этого,
Ты — гордость всех земель! 6
Какие чудеса здесь произошли,
Что дева родила дитя,
Высшее над всем сонмом ангелов,
Разве это не чудо само по себе? 7
Отсюда Сын сошёл во ад. 8
Из гроба, где Он лежал.
С Ним всегда был Отец,
И Дух, которых никто не может
Разделить, ибо они едины,
Неразделимы и равны, как единое целое,
Каким Бог явился Аврааму. 9 10
1 – Это "Палестинская песня" ("Palästinalied") Вальтера фон дер Фогельвейде, одного из величайших немецких поэтов-миннезингеров.
2 – Сохранился не только текст, но и мелодия песни, записанная с использованием невменной нотации (так как в то время ещё не существовало современной нотной грамоты с привычной нам записью нот на пяти линейках). Расшифровка невм — это сложный и длительный процесс, что породило множество разночтений в различных версиях этой песни в исполнении разных музыкантов. Во всех этих версиях сохранены ритм и текст оригинала. В Средние века католическая церковь считала голос человека единственным "музыкальным инструментом", который был создан Богом. Все остальные музыкальные инструменты (барабаны, дудки, арфы, фидлы и так далее) католическая церковь считала порождениями дьявола. Поэтому в средневековой католической церкви не использовались никакие музыкальные инструменты — там звучало только григорианское пение (григорианский хорал). И в какой-то мере это повлияло на "Палестинскую песнь", которая хотя и была светским произведением, но имела духовную тему. Эта песня исполнялась в вокальной манере григорианского пения. Если и существовал какой-то аккомпанемент, то он был лишь протяжным остинато струнных инструментов. Но в современной музыке никто не ставит перед собой такую цель – избежать использования музыкальных инструментов как "созданий дьявола". Поэтому многие современные версии этой песни исполняются с аккомпанементом музыкальных инструментов. И нередко аккомпанемент (например, в у In Extremo) — это попытка втиснуть эту средневековую мелодию в рамки хорошо темперированного музыкального строя (которого не существовало в Средние века), в рамки современных ладов (мажора и минора, которых также не существовало в Средние века) и гармонизовать эту средневековую мелодию в соответствии с нормами современной музыкальной гармонии, то есть по сути попытка гармонизовать средневековую мелодию тремя аккордами функциональной гармонии: субдоминантой, доминантой и тоникой (которых, разумеется, не существовало в Средние века). В музыкальном отношении Corvus Corax избежали ловушки современных представлений о музыке и гармонизовали эту средневековую мелодию (фактически параллельными трезвучиями) в рамках средневекового лада, разделив произведение на фразы лишь ритмическими каденциями, что делает звучание песни довольно аутентичным — если абстрагироваться от средневековых церковных догм, считавших музыкальные инструменты "порождениями дьявола", неуместными в контексте песни на духовную тему.
3 – Текст написан Вальтером фон дер Фогельвейде в начале XIII века (вероятно, в 1220-х годах) на средневерхненемецком языке (Mittelhochdeutsch), который использовался приблизительно с 1050 по 1350 годы. Соответственно, в оригинале "sît" вместо современного "seit" (с тех пор) и "ouge" вместо современного "Auge" (глаз) и так далее.
4 – Дословный перевод: Der man sô vil êren giht – Та (земля) о которой человек так много чести говорит. Der – та (земля), man — человек, sô vil êren — так много чести (наречный оборот, который уточняет, насколько много чести), giht — говорят (глагол, описывающий действие – упоминание чести).
5 – Этот фрагмент в классическом переводе В. Микушевича: Всей душой восторжествую, / Когда грешный этот взор / Землю обретет святую, / Край, желанный с давних пор. / Увидеть жаждал я весь век / Благодатный этот брег: / Жил там богочеловек.
6 – Дословно: Sô bist dûs ir aller êre — Так ты – их всех честь. Sô – "так", "настолько"; bist – "ты есть" (или "ты являешься"); dûs – "ты" (du в современном языке); ir – "их" или "ваш" ("ihre" в современном языке); aller – "всех" (родительный падеж, множественное число от "al"); êre – "честь". "Sô bist dûs ir aller êre" – "Так ты есть их всех честь".
7 – Этот фрагмент в классическом переводе В. Микушевича: Чтимый в мире повсеместно, / Край прекрасный узнаю; / Человечеству известно, / Что случилось в том краю. / Царь народов, царь небес, / Рожденный девой, там воскрес; / Вот вам чудо из чудес! .
8 – Дословно: Hinnen vuor der sun ze helle – Отсюда Сын отправился в ад. Hinnen — "отсюда", указывающее на отправление или начало действия; vuor — это форма глагола "faren", которая обозначает движение или отправление, в контексте может означать "отправился"; der sun — "Сын" (в данном контексте, очевидно, имеется в виду Иисус Христос); ze helle — "в ад". В данном контексте, вероятно, можно интерпретировать "Hinnen vuor der sun ze helle" как "отсюда Сын сошёл во ад". Сошествие во ад – важный элемент христианской догматики. Прежде чем воскреснуть на третий день, Христос "сошел во ад" после своей смерти, чтобы победить смерть и освободить души праведников.
9 – Дословно: Als er Abrahâme erschein – Как Он явился Аврааму.
10 – Этот фрагмент в классическом переводе В. Микушевича: Бог покинул гроб свой тесный, / Ад попрал он правотой; / С ним отец его небесный, / С ним навеки дух святой. / Триедин, явился там / Тот, кто сострадает нам, / Бога видел Авраам.
Автор перевода - Елена Догаева