Перевод песни Corvus Corax - Qui Nous Demaine

Qui Nous Demaine

Au jardin mon père entrai
Voici le mai, le joli mois de mai
Trois fleurs d'amour i trouvai
En la bonne estraine
Voici le mai, le joli mois de mai
Qui nous demaine

Trois fleurs d'amour i trouvai
Voici le mai, le joli mois de mai
Un chapelet en ferai
En la bonne estraine
Voici le mai, le joli mois de mai
Qui nous demaine

Un chapelet en ferai
Voici le mai, le joli mois de mai
À m'amie l'enverai
En la bonne estraine
Voici le mai, le joli mois de mai
Qui nous demaine

À m`amie l`enverai
Voici le mai, le joli mois de mai
S'i preut, bon gré lui sai
À la bonne estraine
Voici le mai, le joli mois de mai
Qui nous demaine

S'i preut, bon gré lui sai
Voici le mai, le joli mois de mai
Ou si non, renvoi le mai
À la bonne estraine
Voici le mai, le joli mois de mai
Qui nous demaine

Ou si non, renvoi le mai
Voici le mai, le joli mois de mai
Une autre amie en ferai
À la bonne estraine
Voici le mai, le joli mois de mai
Qui nous demaine

Что нас ждёт?

Батюшки, я вышел в сад! 1
Вот май, прекрасный месяц мая!
Три цветка любви я нашёл
Весной. 2
Вот май, прекрасный месяц мая!
Что нас ждёт?

Три цветка любви я нашёл.
Вот май, прекрасный месяц мая!
Венок я сделаю
Весной.
Вот май, прекрасный месяц мая!
Что нас ожидает?

Венок я сделаю.
Вот май, прекрасный месяц мая!
Я отправлю его своей подруге
Весной.
Вот май, прекрасный месяц мая!
Что нас ждёт?

Я отправлю его своей подруге
Вот май, прекрасный месяц мая!
Если она захочет, я буду рад
Весной.
Вот май, прекрасный месяц мая!
Что нас ждёт?

Если она захочет, я буду рад.
Вот май, прекрасный месяц мая!
А если нет, отправь его обратно
Весной.
Вот май, прекрасный месяц мая!
Что нас ждёт?

А если нет, отправь его обратно.
Вот май, прекрасный месяц мая!
Другую подругу я найду
Весной.
Вот май, прекрасный месяц мая!
Что нас ждёт?

1 – "В сад, мой отец, я вошёл". Однако выражение mon père ("мой отец") здесь использовано как восклицание, аналогичное русским "батюшки светы!" или "Господи!". "En trai" (вариант entra) — форма старофранцузского глагола, переводимого как "вошёл" или "вступил", но в русской речи естественнее звучит "я вышел в сад". Образ сада, ассоциирующегося с Эдемом, в поэзии трубадуров обычно служит метафорой счастливой любви. То есть, в контексте песни выражение "я вышел в сад" не подразумевает буквального действия, а является метафорическим отображением чувств героя песни — что-то вроде "я полон предчувствия счастливой любви".
2 – Дословно: En la bonne estraine – "В хорошее время" или "в добром начале", в более широком смысле – "весной". Оригинальный текст песни написан на старофранцузском, а не на провансальском (староокситанском), на котором писали трубадуры, однако эта строчка – традиционный для трубадурской лирики "весенний зачин" ("entrée à la claire" — буквально "вступление в ясное время"), который использовался трубадурами в песнях о счастливой любви. То есть, в контексте песни подразумевается весна как пора любви, а не буквально весна как время года.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Corvus Corax - In Orbem Universum

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх