Братья будут сражаться и убивать друг друга.
Будут дети сестры разрушать родственные узы. 1
Тяжело в мире, великая распущенность.
Эра топоров, эра мечей, щиты будут разбиты.
Эра ветров, эра волков, мир рухнет.
Человек не пощадит другого человека.
Сыны Мимира будут играть, и судьба воспламенится.
В старый Гьяллархорн 2
Громко трубит Хеймдалль, рог в воздухе. 3
Один говорит с головой Мимира. 4
Чертог она видит стоящий, прекраснее солнца, 5
Покрытый золотом, на Гимле.
Там будут жить верные люди.
И наслаждаться блаженством навеки.
1 – systrungar — буквально "дети сестры", то есть племянники.
2 – Gjallarhorni — Гьяллархорн, рог, звук которого возвещает начало Рагнарёка.
3 – Хеймдалль – страж, который охраняет радужный мост Биврёст, соединяющий небо (Асгард, мир богов-асов) и землю (Мидгард, мир людей). Рагнарёк начнётся, когда Хеймдалль затрубит в свой рог Гьяллархорн.
4 – Один – верховный бог, владыка Асгарда (города богов-асов). Мимир – мудрец. Во время войны асов с ванами, Мимир оказался заложником, ваны обезглавили его, а его голову вернули асам. После обезглавливания Мимира, Один забрал его голову и с помощью магии и заклинаний оживил её. Голова Мимира продолжила существовать как источник мудрости, способный давать советы и отвечать на вопросы.
5 – Под словом "она" подразумевается вёльва (прорицательница), которая здесь говорит о себе в третьем лице. Текст песни представляет собой 45-ю, 46-ю и 64-ю строфы "Прорицания Вёльвы" (Völuspá). Völuspá — это один из самых известных текстов из Старшей Эдды, в котором вёльва предсказывает будущее. В классическом переводе А. И. Корсуна текст выглядит так: 45. Братья начнут / биться друг с другом, / родичи близкие / в распрях погибнут; / тягостно в мире, / великий блуд, / век мечей и секир, / треснут щиты, / век бурь и волков / до гибели мира; / щадить человек / человека не станет. / 46. Игру завели / Мимира дети, / конец возвещён / рогом Гьяллархорн; / Хеймдалль трубит, / поднял он рог, / с черепом Мимира / Один беседует. / 64. Чертог она видит / солнца чудесней, / на Гимле стоит он, / сияя золотом: / там будут жить / дружины верные, / вечное счастье / там суждено им.
Автор перевода - Елена Догаева