Молодой король Сверкер 1
Шёл, чтобы предстать перед королём Дании. 2
Молодой король Сверкер
Шёл, чтобы предстать перед королём Дании.
Ибо несут рыцарей на щитах,
Их оплакивают многие. 3
Ибо несут рыцарей на щитах,
Их оплакивают многие.
Мой благородный господин, не сожалейте об этом, 4
Я жалуюсь вам на свои страдания.
Мой благородный господин, не сожалейте об этом,
Я жалуюсь вам на свои страдания.
Ибо несут рыцарей на щитах,
Их оплакивают многие.
1 – Подразумевается Сверкер II Младший (родился до 1167 — умер 17 июля 1210), также известный как Сверкер II или Сверкер Карлссон, который был королём Швеции примерно с 1195 или 1196 года до 1208 года.
2 – В песне описывается момент, когда шведский король Сверкер II возвращается в Данию и рассказывает своему родственнику датскому королю Вальдемару о поражении в битве при Лене. В начале XIII века за шведский престол боролись представители двух династий: дом Сверкеров и дом Эриков. В 1203 году это привело к гражданской войне в Швеции. Эрик Кнутсон (представитель дома Эриков, сын покойного короля Кнута) заручился поддержкой в Норвегии, а Сверкер II (представитель дома Сверкеров, сын Карла Сверкерсона и внук короля Сверкера I) заручился поддержкой в Дании. В 1208 году в битве при Лене войска Сверкера II потерпели поражение, а его союзники датчане и сконинги погибли (и это именно их, мёртвых, несли на щитах, о чём говорится в тексте песни). Это была решающая битва, после которой Сверкер II был изгнан в Данию, а Эрик стал королём Швеции.
3 – Дословный перевод текста песни: Det var unge Kong Sverker – Это был молодой король Сверкер, / Gaar for Dannerkongen at stande. – Идущий, перед королём данов чтоб предстать. / Thi fører Riddere i deres Skjold. – Ибо несут рыцарей на их щитах. / Der græder saa mange. – Там плачут так многие. / Min ædelige Herre, I det ikke fortryde, – Мой благородный господин, об этом не сожалейте, / Jeg klager for Eder min Vaande. – Я жалуюсь вам на свои страдания.
4 – Альтернативный перевод: Min ædelige Herre, I det ikke fortryde, – Мой благородный господин, не раскаивайтесь в этом. Шведское слово "Fortryde" переводится как "сожалеть" или "раскаиваться" в контексте, когда кто-то чувствует сожаление о совершенном поступке. Под словами "мой благородный господин" (Min ædelige Herre) здесь подразумевается датский король Valdemar Sejr, которому Сверкер II приходился двоюродным братом по материнской линии.
Автор перевода - Елена Догаева