Перевод песни Corvus Corax - Tanzwut

Текст песни

Tanzwut

Inter Deum et Diabolum semper musica est
Inter Deum et Diabolum semper musica est

Tanzwut [x10]

Durch Feuer und Glut ein Heulen, Kreischen, Jammern
Klägliche Reue
Satans Werk der Tanz

Verwirren
Verdammen
Verführen

Inter Deum et Diabolum semper musica est

Перевод на русский

Танцевальное безумие

Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка. 1
Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка.

Танцевальное безумие [x10] 2

Сквозь огонь и жар, вой, визг, стенания,
Жалкое раскаяние,
Танец — дело рук Сатаны.

Чтобы смущать.
Чтобы проклинать.
Чтобы соблазнять. 3

Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка.

1 – Латинскую строчку "Inter Deum et Diabolum semper musica est" можно перевести как "между Богом и дьяволом всегда музыка", "между Богом и дьяволом всегда есть музыка", "между Богом и дьяволом всегда существует музыка", или даже "между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка". Это связано с тем, что латинский глагол "est" (форма глагола "быть", "существовать") в некоторых случаях может быть опущен (по аналогии с английским "to be"). Буквальный перевод этой строчки: "Inter (между) Deum (Богом) et (и) Diabolum (дьяволом) semper (всегда) musica (музыка) est (есть)". В контексте песни под "Inter Deum et Diabolum semper musica est" подразумевалось, вероятно, то, что музыка имманентно присутствует между Богом и дьяволом как некая третья сила, но также можно понять эту строчку как играющую с аспектами восприятия шутку в стиле "Is there something between fear and sex, Mr. Freud?" – "Fünf!".
2 – Tanzwut — буквально "танцевальная ярость" или "танцевальное безумие". Слово "Tanzwut" описывает состояния массового танцевального безумия в Средние века, когда целые группы людей начинали безостановочно танцевать, часто до изнеможения, до травм или даже до смерти. Эти эпизоды танцевальной эпидемии могли охватывать целые города и деревни, создавая впечатление "одержимости" или мистической связи с божественными силами.
3 – В оригинале "Verwirren / Verdammen / Verführen" , а не "Zu verwirren / Zu verdammen / Zu verführen , и всё же этот фрагмент можно перевести как "Чтобы смущать, / Чтобы проклинать, / Чтобы соблазнять", а не только как "Смущать. / Проклинать. / Соблазнять".

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Комментарии


Наверх