Перевод песни Corvus Corax - Tanzwut

Tanzwut

Inter Deum et Diabolum semper musica est
Inter Deum et Diabolum semper musica est

Tanzwut [x10]

Durch Feuer und Glut ein Heulen, Kreischen, Jammern
Klägliche Reue
Satans Werk der Tanz

Verwirren
Verdammen
Verführen

Inter Deum et Diabolum semper musica est

Танцевальное безумие

Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка. 1
Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка.

Танцевальное безумие [x10] 2

Сквозь огонь и жар, вой, визг, стенания,
Жалкое раскаяние,
Танец — дело рук Сатаны.

Чтобы смущать.
Чтобы проклинать.
Чтобы соблазнять. 3

Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка.

1 – Латинскую строчку "Inter Deum et Diabolum semper musica est" можно перевести как "между Богом и дьяволом всегда музыка", "между Богом и дьяволом всегда есть музыка", "между Богом и дьяволом всегда существует музыка", или даже "между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка". Это связано с тем, что латинский глагол "est" (форма глагола "быть", "существовать") в некоторых случаях может быть опущен (по аналогии с английским "to be"). Буквальный перевод этой строчки: "Inter (между) Deum (Богом) et (и) Diabolum (дьяволом) semper (всегда) musica (музыка) est (есть)". В контексте песни под "Inter Deum et Diabolum semper musica est" подразумевалось, вероятно, то, что музыка имманентно присутствует между Богом и дьяволом как некая третья сила, но также можно понять эту строчку как играющую с аспектами восприятия шутку в стиле "Is there something between fear and sex, Mr. Freud?" – "Fünf!".
2 – Tanzwut — буквально "танцевальная ярость" или "танцевальное безумие". Слово "Tanzwut" описывает состояния массового танцевального безумия в Средние века, когда целые группы людей начинали безостановочно танцевать, часто до изнеможения, до травм или даже до смерти. Эти эпизоды танцевальной эпидемии могли охватывать целые города и деревни, создавая впечатление "одержимости" или мистической связи с божественными силами.
3 – В оригинале "Verwirren / Verdammen / Verführen" , а не "Zu verwirren / Zu verdammen / Zu verführen , и всё же этот фрагмент можно перевести как "Чтобы смущать, / Чтобы проклинать, / Чтобы соблазнять", а не только как "Смущать. / Проклинать. / Соблазнять".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Corvus Corax - Lá í Mbealtaine

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх