Перевод песни Corvus Corax - Tanzwut
Текст песни
Inter Deum et Diabolum semper musica est
Inter Deum et Diabolum semper musica est
Tanzwut [x10]
Durch Feuer und Glut ein Heulen, Kreischen, Jammern
Klägliche Reue
Satans Werk der Tanz
Verwirren
Verdammen
Verführen
Inter Deum et Diabolum semper musica est
Перевод на русский
Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка. 1
Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка.
Танцевальное безумие [x10] 2
Сквозь огонь и жар, вой, визг, стенания,
Жалкое раскаяние,
Танец — дело рук Сатаны.
Чтобы смущать.
Чтобы проклинать.
Чтобы соблазнять. 3
Между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка.
1 – Латинскую строчку "Inter Deum et Diabolum semper musica est" можно перевести как "между Богом и дьяволом всегда музыка", "между Богом и дьяволом всегда есть музыка", "между Богом и дьяволом всегда существует музыка", или даже "между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка". Это связано с тем, что латинский глагол "est" (форма глагола "быть", "существовать") в некоторых случаях может быть опущен (по аналогии с английским "to be"). Буквальный перевод этой строчки: "Inter (между) Deum (Богом) et (и) Diabolum (дьяволом) semper (всегда) musica (музыка) est (есть)". В контексте песни под "Inter Deum et Diabolum semper musica est" подразумевалось, вероятно, то, что музыка имманентно присутствует между Богом и дьяволом как некая третья сила, но также можно понять эту строчку как играющую с аспектами восприятия шутку в стиле "Is there something between fear and sex, Mr. Freud?" – "Fünf!".
2 – Tanzwut — буквально "танцевальная ярость" или "танцевальное безумие". Слово "Tanzwut" описывает состояния массового танцевального безумия в Средние века, когда целые группы людей начинали безостановочно танцевать, часто до изнеможения, до травм или даже до смерти. Эти эпизоды танцевальной эпидемии могли охватывать целые города и деревни, создавая впечатление "одержимости" или мистической связи с божественными силами.
3 – В оригинале "Verwirren / Verdammen / Verführen" , а не "Zu verwirren / Zu verdammen / Zu verführen , и всё же этот фрагмент можно перевести как "Чтобы смущать, / Чтобы проклинать, / Чтобы соблазнять", а не только как "Смущать. / Проклинать. / Соблазнять".