Перевод песни Corvus Corax - Vitium in Opere

Vitium in Opere

Disputat cum animo facies rebellis
Mel ab ore profluit, mens est plena fellis;
Non est totum melleum, quod est instar mellis
Facies est alia pectoris quam pellis

Vitium in opere, virtus est in ore
Tegunt picem animi niveo colore
Membra dolent singula capitis dolore
Et radici consonat ramus in sapore

Vitium in opere

Divites divitibus dant, ut sumant ibi
Et occurrunt munera relative sibi
Lex ista celebris, quam fecerunt scribe:
"si tu michi dederis, ego dabo tibi."

Порок в делах

Спорит внешность с душою: 1
Мёд из уст течёт, разум полон желчи;
Не всё медово, что подобно мёду.
Лицо иное у сердца, чем у кожи. 2

Порок в трудах, добродетель на устах.
Смоляную черноту души люди скрывают цветом снега.
Каждая часть тела страдает болью головы, 3
И корню соответствует ветвь своим вкусом.

Порок в трудах.

Богатые дают богатым, чтобы взять там,
И дары возвращаются взаимно к ним.
Знаменит тот закон, что составили книжники:
"Ты мне — я тебе". 4

1 – Дословно: Disputat cum animo facies rebellis – Спорит с духом мятежное лицо. Подразумевается, что внешняя оболочка человека не отображает его внутреннюю сущность. Слово "animo" здесь – это аблатив от "animus" (дух), а не от "anima" (душа). Но часто значения этих слов практически идентичны. Спор души с телом — один из частых сюжетов в средневековой литературе. В контексте христианской философской мысли эта тема обычно трактуется как противоречие между телом (вместилищем пороков и страстей) и душой (которая призывает тело к осознанию неизбежности Страшного Суда.
2 – Дословно: Facies est alia pectoris quam pellis – Лицо иное у сердца (точнее, у "pectoris" – внутреннего содержимого грудной клетки, которая называется по-латински "pectum"), чем у кожи. Подразумевается, что в груди (в сердце, во внутренней сущности) человека происходит нечто такое, чего внешность (кожа) не отображает.
3 – Membra dolent singula capitis dolore – Каждая часть тела страдает болью головы. Аналог в русском языке – это "дурная голова ногам покоя не дает".
4 – Дословно: "si tu michi dederis, ego dabo tibi." – "Если ты мне дашь, я дам тебе".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Corvus Corax - De Mundi Statu

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх