Перевод песни Corvus Corax - Yggdrasill

Yggdrasill

Veit ek, at ek hekk
Vindga meiđi á
Nætr allar níu
Geiri undađr
Ok Gefinn Óđni
Sjalfr sjalfum mér
Á Þeim meiđi
Er manngi veit

Oft ór skörpum belg
Skilin orđ koma
Þeim er hangir međ hám
Ok skollir međ skrám
Ok váfir međ vílmögum

Иггдрасиль

Знаю я, что я висел 1
На ветвистом дереве 2
Все девять ночей,
Копьём пронзённый
И принесённый в жертву Одину – 3
Сам себе самому
На том дереве,
Которого никто не ведает. 4

Часто из старого мешка
Мудрые слова исходят –
От того, кто висит с высокими,
И качается среди шкур,
И болтается среди сынов несчастий. 5

1 – Иггдрасиль (Yggdrasill) – Иггдрасиль — мировое древо в скандинавской мифологии, ясень, находящийся в центре вселенной и являющийся основой всех девяти миров. Слово Иггдрасиль (Yggdrasill) буквально означает "конь Игга" или "скакун Игга", Ygg(r) – одно из имён скандинавского бога Одина. Это скальдический кеннинг для слова "виселица". Именно к ясеню Иггдрасилю был прибит копьём Один (что и делает Иггдрасиль его "виселицей"), принесённый в жертву самому себе, и многие исследователи видят в этом параллель христианского распятия. Но, в отличие от христианства, в скандинавской мифологии основной целью жертвоприношения Одина является получение рун (знаний и силы), а не спасение человечества. Первая строфа текста песни представляет собой 138 строфу из "Речей высокого" (Hávamál) из Старшей Эдды, эта часть "Речей высокого" обычно называется Rúnatal, и в ней говорится об обретении рун. В классическом переводе А.И. Корсуна эта строфа выглядит так: Знаю, висел я / в ветвях на ветру / девять долгих ночей, / пронзенный копьем, / посвященный Одину, / в жертву себе же, / на дереве том, / чьи корни сокрыты / в недрах неведомых.
2 – Vindga meiđi á – На ветвистом дереве. Vindga – "ветвистый", "дующий" (о ветре); meiđi = "дереве" (дательный падеж от "meiđr" — дерево); á = на). В переводе А.И. Корсуна эта строчка понята как "в ветвях на ветру".
3 – Ok Gefinn Óđni – И принесённый в жертву Одину. Буквально: Ok – "и"; Gefinn – "отданный", "пожертвованный"; Óđni – "Одину" (дательный падеж от "Óðinn").
4 – Er manngi veit – Которого никто не ведает. Буквально: Er – "который"; manngi = "никто" (составное слово: "mann" = человек + отрицательная частица "gi"); veit – "знает").
5 – Вторая строфа текста песни представляет собой часть 134 строфы "Речей Высокого" (Hávamál) из Старшей Эдды. В классическом переводе А.И. Корсуна эта строфа выглядит так: над седым стариком / никогда не смейся; / цени слово старца; / цедится мудрость / из старого меха, / что висит возле шкур, / качаясь средь кож, / с сычугами в соседстве. Но вообще древнескандинавское "vílmögum" – это не "сычуги", а "сыны несчастья": "víl" – означает "страдание", "беда", "несчастье"; "mögum" – родительный падеж множественного числа от mögur – "сын", "потомок".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Corvus Corax - Fiach Dubh

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх