Текст песни
Veit ek, at ek hekk
Vindga meiđi á
Nætr allar níu
Geiri undađr
Ok Gefinn Óđni
Sjalfr sjalfum mér
Á Þeim meiđi
Er manngi veit
Oft ór skörpum belg
Skilin orđ koma
Þeim er hangir međ hám
Ok skollir međ skrám
Ok váfir međ vílmögum
Перевод на русский
Знаю я, что я висел 1
На ветвистом дереве 2
Все девять ночей,
Копьём пронзённый
И принесённый в жертву Одину – 3
Сам себе самому
На том дереве,
Которого никто не ведает. 4
Часто из старого мешка
Мудрые слова исходят –
От того, кто висит с высокими,
И качается среди шкур,
И болтается среди сынов несчастий. 5
1 – Иггдрасиль (Yggdrasill) – Иггдрасиль — мировое древо в скандинавской мифологии, ясень, находящийся в центре вселенной и являющийся основой всех девяти миров. Слово Иггдрасиль (Yggdrasill) буквально означает "конь Игга" или "скакун Игга", Ygg(r) – одно из имён скандинавского бога Одина. Это скальдический кеннинг для слова "виселица". Именно к ясеню Иггдрасилю был прибит копьём Один (что и делает Иггдрасиль его "виселицей"), принесённый в жертву самому себе, и многие исследователи видят в этом параллель христианского распятия. Но, в отличие от христианства, в скандинавской мифологии основной целью жертвоприношения Одина является получение рун (знаний и силы), а не спасение человечества. Первая строфа текста песни представляет собой 138 строфу из "Речей высокого" (Hávamál) из Старшей Эдды, эта часть "Речей высокого" обычно называется Rúnatal, и в ней говорится об обретении рун. В классическом переводе А.И. Корсуна эта строфа выглядит так: Знаю, висел я / в ветвях на ветру / девять долгих ночей, / пронзенный копьем, / посвященный Одину, / в жертву себе же, / на дереве том, / чьи корни сокрыты / в недрах неведомых.
2 – Vindga meiđi á – На ветвистом дереве. Vindga – "ветвистый", "дующий" (о ветре); meiđi = "дереве" (дательный падеж от "meiđr" — дерево); á = на). В переводе А.И. Корсуна эта строчка понята как "в ветвях на ветру".
3 – Ok Gefinn Óđni – И принесённый в жертву Одину. Буквально: Ok – "и"; Gefinn – "отданный", "пожертвованный"; Óđni – "Одину" (дательный падеж от "Óðinn").
4 – Er manngi veit – Которого никто не ведает. Буквально: Er – "который"; manngi = "никто" (составное слово: "mann" = человек + отрицательная частица "gi"); veit – "знает").
5 – Вторая строфа текста песни представляет собой часть 134 строфы "Речей Высокого" (Hávamál) из Старшей Эдды. В классическом переводе А.И. Корсуна эта строфа выглядит так: над седым стариком / никогда не смейся; / цени слово старца; / цедится мудрость / из старого меха, / что висит возле шкур, / качаясь средь кож, / с сычугами в соседстве. Но вообще древнескандинавское "vílmögum" – это не "сычуги", а "сыны несчастья": "víl" – означает "страдание", "беда", "несчастье"; "mögum" – родительный падеж множественного числа от mögur – "сын", "потомок".