Перевод песни Cradle Of Filth - Babalon A.D. (So Glad for the Madness)

Babalon A.D. (So Glad for the Madness)

I bled on a pivotal stretch
Like a clockwork Christ
Bears sore stigmata, bored

And as I threw Job, I drove
Myself to a martyred wretch
To see if I drew pity
Or pretty litanies from the Lord

So the plot sickened
With the coming of days
Ill millennia thickened
With the claret I sprayed
And though they saw red
I left a dirty white stain
A splintered know in the grain
On Eden’s marital aid

So glad for the madness

I walked the walls naked to the moon
In Sodom and Babylon
And through rich whores and corridors
Of the Vatican
I led a sordid Borgia on

I read the Urilia text
So that mortals wormed
As live bait for the dead

And as I broke hope, I choked
Another pope with manna peel
Dictating to De Sade
In the dark entrails of the Bastille
And as he wrote, I smote
A royal blow to the heads of France
And in the sheen of guillotines
I saw others, fallen, dance

I was an incurable
Necromantic old fool
A phagadaena that crawled
Drooling over the past
A rabid wolf in shawl
A razor’s edge to the rule
That the stars overall
Were never destined to last

So glad for the madness

I furnaced dreams, a poet, foe of sleep
Turning sermons with the smell
On Witchfinder fingers
Where bad memories lingered
Burning, as when Dante
Was freed to map Hell

I sired schemes and the means
To catch sight of the seams
And the vagaries inbetween…

And midst the lips and the curls
Of this cunt of a world
In glimpses I would see
A nymph with eyes for me

Eyes of fire that set all life aflame
Lights that surpassed art
In sight, that no intense device of pain
Could prise their secrets from my heart

I knew not her name
Though her kiss was the same
Without a whisper of shame
As either Virtue or Sin’s
And pressed to Her curve
I felt my destiny swerve
From damnation reserved
To a permanent grin…

So glad for the madness

Бабалон* н.э. (Так возрадуемся безумию)

Я истекал кровью, на оси распростёртый,
Словно заводной Христос,
Неся на себе язвенные стигматы, скучающий.

И когда моё терпение закончилось,
Я принял мученическую смерть,
Чтобы узреть, вызвал ли я сострадание,
Или же нарвался на милые литании от Господа?

Итак, интрига, что отвращение вызывала,
По пришествии дней
Гибельного тысячелетия всё нарастала и нарастала.
С разбрызганным мною красным вином,
Хотя они видели лишь багровые пятна,
Я всё же оставил грязно-белые следы
В раздробленном семени познания
На райском страпоне.

Возрадуемся безумию…

Я прогуливался вдоль стен, обнажённый под луной,
В Содоме и Вавилоне,
Мимо роскошных блудниц, по коридорам
Ватикана
Я проводил распутную Борджиа.

Я зачитывал писания Урилия,
Пока изъеденные червями смертные
Были живой приманкой для мертвецов.

И так я разбивал надежды, заставлял подавиться
Очередного папу римского шелухой от манны небесной,
Исполняя волю Де Сада
Из мрачных стен Бастилии.
И, как он и писал, я сразил
Королевским ударом французских вождей,
И в сиянии гильотин
Я видел остальных, павших, танцующих…

Я был неизлечимым
Старым глупцом-некромантом,
С ползучей гангреной,
Что распускал слюни по прошлой жизни,
Бешеный волк, закутанный в шаль,
И в опасной ситуации соглашаясь с правилом,
Что звёздам заведомо
Не суждено остаться до последнего.

Так возрадуемся же безумию…

Своими грёзами я растопил очаг, поэт, враг сновидений,
Обратил двусмысленные проповеди
В лапы ведьмоискателей,
Где дурные воспоминания продолжают
Гореть, пока Данте
Освободили на время для создания карты преисподней.

Я замыслил коварные способы и средства,
Чтобы лицезреть швы, рубцы
И капризы твоей промежности…

Между губ и кудряшек
Этого влагалища для всего мира,
Я мельком хотел бы увидеть
Нимфу, обращённую ко мне своим взором.

Пламенным взором, что опаляет жизнь
Огнём, что превзошёл искусства,
Взглядом, что никакими пыточными инструментами
Не смогли бы выпытать его секрет из моего сердца.

Я имени её не знал,
Хотя её поцелуи были прежними,
Без шёпота стыда,
Добродетели или же Греха,
И прижатый к изгибам её тела,
И почувствовал, как моя судьба отворачивается
От предначертанного проклятия
К вечной насмешке…

Возрадуемся же безумию…

* Бабалон — богиня удовольствия и сексуального возбуждения в Телеме (религиозном учении Алистера Кроули)

1 – Иов – ветхозаветный праведник; синоним терпеливого человека, безропотно сносящего страдания.
2 – или надувной женщине, вибраторе или любом ином подобном приспособлении, по контексту подойдёт любое.
3 – скорее всего, имеется в виду Лукреция Борджиа, внебрачная дочь папы римского Александра VI, а может быть, и весь этот испанский род, из которого происходили два папы римских и многочисленные кардиналы. Сами Борджиа стали синонимом коварности, распущенности и безнравственности.
4 – “Книга Червя”, писания из мифической оккультной книги Некрономикон (придуманной Г.Ф. Лавкрафтом).
5 – маркиз де Сад, французский аристократ, от его фамилии произошёл термин “садизм”.
6 – во время своего заключения в Бастилии, маркиз де Сад спровоцировал участников Великой французской революции на штурм Бастилии выкриками из камеры о жестоком обращении с арестантами.

Автор перевода - Mickushka
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Chicago - Will You Still Love Me?

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх