Перевод песни Cradle Of Filth - Blackest Magick in Practice

Blackest Magick in Practice

I wish upon a star
And think of all the things
I should have asked
Instead, I let the moment pass
And now I'm bleeding
On her faded photographs

Tears
So hard to swallow
Sorrow blears and leaves me hollow
Empty years, I should have followed
My inamorata to the grave

Uncertain words my heart denied
Now seem so trivial
I lost it all the night she died

Lies!
She is alive!
Beneath the ice
Only darkest mirrors crack this
Curse
And I, immersed
Invoke the worst
Blackest Magick put to practice

I remember then
When the Autumn moon
Would turn us back again
We'd laugh and bask
Amidst the underworld of men
Both citing Baudelaire
As our immoral saviour

Tears
So hard to swallow
Sorrow blears and leaves me hollow
Empty years, I should have followed
My inamorata to the grave

Words are so benumbing
In my head, I hear the drumming
Summoning, the dead are coming
From fetid crypts my lips create

Now grave powers start to rise
Deflowerers shall suffer
And witness to your sacrifice

Lies!
She is alive!
Beneath the ice
Only darkest mirrors crack this
Curse
And I, immersed
Invoke the worst
Blackest Magick put to practice

I think upon our time
Those golden summers
Of love echo so sublime
As do winters drinking
Too much festive wine
Now the seasons shift
Neath a creeping mist of horror

Malefic entities
I call upon thee
Vibrating cosmic threads
With shredded flesh
Manifest destinies
For those opposing me
Everyone is killable
Some just choose a vulgar death

Now we will see
What terrors shall be
The dark crimson sea
Drags the sun to oblivion

Faced demons
Arousing fire with tongues
Laced with vicious memories
Spatter twisted trees

Rape is returned a thousandfold
In the garden of unearthly delights

Only when their minds lie in ruin
Will I then hand them the knife

Towers fall like broken skies
Crashing through to Hell
Where amid the debris, angels writhe

Lies!
She is alive!
Beneath the ice
Only darkest mirrors crack this
Curse
And I, immersed
Invoke the worst
Blackest Magick put to practice

Death left me hopelessly blinded
Resigned to the wrongs of his design
I will never be alright
Never be alright
Never see the light
That shone in the heart of heaven

Чёрная магия в практическом использовании

Я загадываю желание на звезду
И думаю обо всех вопросах,
Которые мне следовало задать,
Вместо этого, я позволил моменту ускользнуть,
А теперь проливаю кровь
На её выцветшие фотографии.

Слёзы
Так сложно сдержать,
Скорбь затуманивает сознание и оставляет мне гулкие,
Пустые годы, когда я должен был последовать
В могилу за своей возлюбленной.

Ненужные слова отвергло моё сердце,
Теперь они кажутся такими незначительными.
Я потерял всё в ночь, когда она умерла.

Ложь!
Она жива!
Подо льдом,
Только самые тёмные зеркала разрушат это
Проклятье,
И я, увлекшись,
Призываю злейшую,
Самую чёрную магию, применённую на практике.

Я помню время,
В которое осенняя луна
Могла бы нас перенести,
Мы бы смеялись и наслаждались теплом
Среди преступного мира людей,
Оба цитируя Бодлера,
Как нашего распутного спасителя.

Слёзы
Так сложно сдержать,
Скорбь затуманивает сознание и оставляет мне гулкие,
Пустые годы, когда я должен был последовать
В могилу за своей возлюбленной.

Слова, приводящие в оцепенение, звучат
В моей голове, я слышу грохот.
Призыв, мертвецы появляются
Из зловонных склепов, что создают мои губы.

И вот могущество смерти начинает усиливаться,
Насильники будут страдать
И станут свидетелями твоей жертвы.

Ложь!
Она жива!
Подо льдом,
Только самые тёмные зеркала разрушат это
Проклятье,
И я, увлекшись,
Призываю злейшую,
Самую чёрную магию, применённую на практике.

Я размышляю о нашем времени
В те золотые летние дни
Любви, отражавшиеся эхом столь возвышенно,
Также как и о зимах, когда мы выпивали
Слишком много праздничного вина,
Теперь сезоны сменяются
Под медленно ползущим туманом ужаса.

Зловредные существа,
Я взываю к вам,
Вибрирующие всеобъемлющие связующие нити.
Разорванная плоть –
Очевидная участь
Для тех, кто препятствует мне.
Убить можно каждого,
Просто некоторые выбирают вульгарную смерть.

Теперь мы посмотрим,
Какие ужасы должны произойти,
Мрачное багряное море
Затягивает солнце в забвение.

Я встретил лицом к лицу демонов,
Пробуждающих языками огонь,
Я переполнен ужасными воспоминаниями
Осквернённых изогнутых деревьев.

Изнасилование вернулось в тысячекратном размере
В саду неземных наслаждений.

Лишь когда их рассудок будет полностью разрушен,
Тогда я позволю им умереть.

Крепости пали, словно разверзшиеся небеса,
Обрушиваясь с грохотом прямо в Ад,
Где среди развалин ангелы корчатся в муках.

Ложь!
Она жива!
Подо льдом,
Только самые тёмные зеркала разрушат это
Проклятье,
И я, увлекшись,
Призываю злейшую,
Самую чёрную магию, применённую на практике.

Смерть оставила меня безнадёжно ослепшим,
Отказавшись от недостатков божественного промысла,
Я никогда не буду в порядке,
Никогда не буду в порядке,
Никогда не увижу свет,
Что сияет в самом сердце Рая.

1 – Британцы, в отличие от россиян, загадывают желание не на падающую звезду, а на первую звезду, взошедшую в ночном небе. Согласно фольклору, она обладает особой магией. Для исполнения желания необходимо дождаться восхода первой звезды, а затем, глядя на звезду, произнести “Star light, Star bright, the first Star I see tonight, I wish I may, I wish I might, Have the wish I wish tonight” и загадать желание.
2 – дословно “позволил моменту пройти”
3 – Innamorata (итальянский) – “возлюбленная”, “любовница”
4 – дословно “неясные”, “сомнительные”
5 – Магическое зеркало – магический предмет, в котором, согласно древнему восточному и весьма распространённому сказанию, можно видеть, что делается во всём мире, – как прошедшее так и будущее. Оно способно накапливать и удерживать энергию, выявлять истинную сущность вещей, а также служить дверью из обыденного физического мира в мир Духов. Если при помощи зеркала вступить в сговор с силами тьмы, такое зеркало может стать неуправляемым и привести к гибели.
6 – Шарль Пьер Бодлер – французский поэт, критик, эссеист и переводчик; основоположник эстетики декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последовавшей европейской поэзии. Классик французской и мировой литературы. Наиболее известным и значительным в его творчестве стал сборник стихов “Цветы зла”, опубликованный им в 1857 году и шокировавший публику настолько, что цензоры оштрафовали Бодлера и вынудили убрать из сборника шесть наиболее “непристойных” стихотворений.
7 – дословно “очернённых”, “опороченных”
8 – отсылка к названию триптиха Иеронима Босха “Сад земных наслаждений”, получившего своё название по теме центральной части. Триптих посвящён греху сладострастия. Левая створка триптиха показывает сцену в Рае, центральная, собственно, сладострастие, которому люди предаются в земной жизни, правая же створка изображает Ад.
9 – дословно “тогда я вручу им нож”.

Автор перевода - Pipistrellus из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Armin Van Buuren - High on Your Love

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх