Перевод песни Cradle Of Filth - Doberman Pharaoh (or Destiny Wore a Bondage Mask)

Doberman Pharaoh (or Destiny Wore a Bondage Mask)

To and fro, through freeze and thaws
From zenith to nadir
The universal tug of war
Saw lines drawn in the sands appear
Divisions for a promised land
And Hell for those that dwelt
Beneath a Pharaoh's granite hand
Where death wed something else

Millennia swam passed
Since the covened Ark
Ran aground on Ararat…

But anew, tempered shadows grew
Out of Midian, strewing fear
Over verdant lawns, the resurgent storms
Led a desert son to sear

From the palace orchard I espied…
(Where swooning trees and moonbeams vied
For the painted eye of the royal bride
Whose gliding curves were deified)
…beyond Her grace where love would die
Wretched destiny arrive

Back and forth the prophet came
Riddled with a tongue of plagues
That would render mighty Egypt lame
If the rage of God stayed unassuaged…
I listened with a heavy heart
But unveiled to the threats
This Hebrew in a jackal's mask
Would dredge into effect

Thenceforth the Nile reddened
As if Set stretched His hand
To beset the damned

And bruised with flies
The skies grew leadened

But these miracles, feared
Were all but reared
By nature, whose law alone
Stood that revered

Thus hysteria passed, but still the mark
Of Yahveh burned on in the dark

One final time, on the steps to the shrine
Of Thoth, I twined with fate
"Let my people go",
"Still my word is no"
"Then Death shall be the deciding plague"

Since the crimes divine I left behind
I'd warred with every tribe that plied
In holy vestment, but with time
Bored sore of clawing what was mine
I laid my bones and made my throne
With a view to paradise

Thenceforth the heavens deafened
As if great beasts
Were unleashed to feast on man
And with carrion span
Michael was weaponed

To descend with scorn
A dark reform
Through Pi-Ramses
Skinning mine and Her firstborn

Thus suspiria passed each sacred mark
Of Yahveh, bleeding in the dark

With nauseous dawn, a cry, forlorn
Unified from plazas deep
The prophet's curse
Far worse had worked
To wrest the war in me from sleep

Drowned in night, a downward light
Bathed the snaking exodus
Through the wilderness
As the Aeons crept
Impressed with fresh bloodlust

Фараон-доберман (или Судьба в рабской маске)

Из стороны в сторону, сквозь морозы и тающие льды,
С вершины в пропасть –
Всеобщее напряжение войны,
Изорванные линии зыбучих песков рассекают
На части землю обетованную,
И Ад для тех, кто жил
Под гранитной дланью Фараона,
Где смерть сочетается с нечто иным.

Минули тысячелетия
С тех пор, как был устроен шабаш на ковчеге,
Причалившем к горе Арарат.

Но вновь закаленные тени вышли
Из Мидиана1, сея страх
По зеленеющим полям, и возрождая бури,
Ведущие сына пустыни к суше.

Из дворца во фруктовом саду я наблюдал
(Где замерли деревья и лунный свет соперничал
С расписным оком королевской невесты,
Чьи шелковые кудри божественны).
…за Её милосердием – где мертва любовь,
Там несчастна судьба.

Повсюду разошлись пророки,
Сея своими языками чуму,
Что покалечит могучий Египет,
Если гнев Господа не падет на них…
Я слушал скрепя сердцем
Но не велся на угрозы
Этого иудея в маске шакала,
От речей которого разверзнется земля.

Нил стал краснеть,
Словно Сет2 протянул свою длань,
Чтобы осадить проклятых.

И запятнанные насекомыми
Небеса словно налились свинцом.

Но те чудеса в страхе
Были почти взрощены
Природой, чей закон
Был непреложным.

Так, истерия прошла, но метка
Яхве3 продолжила гореть во тьме.

В последний миг на пути к гробнице
Тота4, я связанный предопределением сказал:
"Позволь моим людям уйти",
"Мой ответ по-прежнему "нет",
"Да будет тогда Смерть выносить окончательный приговор".

С тех пор оставил я дела божественные позади
И воевал с каждым поколением, что облачалось
В священные одеяния, но со временем
Я нанес своим когтем рану.
Я положил свои кости и воздвигнул трон
С видом на рай.

С тех пор оглохли небеса,
Словно огромные звери
Были спущены с поводка, чтобы закусить человечиной
И чтобы стали мертвечиной
Войска Михаила.

Чтобы с презрением отринуть
Темные преобразования
Чрез Пер-Рамсеса5,
Освежовывая себя и Её Перворожденную.

Так зловоние прошло по каждой священной метке
Яхве, кровоточа во тьме.

С приходом мерзкого рассвета, раздался жалобный крик
И единый.
Проклятие пророка
Сработало даже хуже,
Ведь оно побудило меня к восстанию.

Павший в ночь свет
Пролился на извивающуюся толпу иудеев
Сквозь пустыню,
Как ползли Эоны,
Заклейменные жаждой новой крови.

1 – Мидиан – поновеле Клайва Баркера "Cabal", это расположенный в бездне под древним кладбищем город, место обитания монстров, странных существ и отвергнутых обществом уродов. Согласно Библии, Мидиан — местность, где Моисей провёл сорок лет после исхода из Египта. Сегодня это запад Саудовской Аравии, юг Иордании и Израиля и Синай.
2 – Сет – в древнеегипетской мифологии бог ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти.
3 – Яхве – одно из многочисленных имён Бога в иудаизме и христианстве
4 – Тот – древнеегипетский бог мудрости, знаний.
5 – Пер-Рамсес (букв. "дом Рамсеса") – столица древнего Египта, сооружённая около 1278 года до н. э. и находившаяся на востоке дельты Нила. Есть версии, что этот город был одним из тех мест, где происходили события библейского Исхода. Израильтяне были в принудительном порядке привлечены к сооружению Пер-Рамсеса, и оттуда позднее произошёл их исход из Египта.

Автор перевода - NoirEth
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Cradle Of Filth - Cruelty Brought Thee Orchids

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх