Enshrined in Crematoria
This night is chilled by ghosts
And the woods are full of werewolves
My heart is pounding with the stars
I feel the darkness rising
I'm blessed, addressed
By a voice of sweet caresses
Intoxication feeds
This freed reality
My inspiration speaks
Enshrined in crematoria
A sight of winged delight
Two great cherubim abreast her
Encase her grave, like once I prayed
Upon her sacred chest there
None more tragic for the lovelorn addict
Than the death of a beautiful girl
Although I was the author of sin
That compelled her wings to furl
She represents the pleasant scent
Of asphodel in this wretched world
Moonlight
Announce the presence of God again
The Ark of the Tragedian
Glitters like bright Hittite treasure
At best, obsessed
With her loss and my excesses
Judgementalism heaped
Upon the mercy seat
Means nothing to her sleep
Enshrined in crematoria
The trees are gaunt
But the cemetery beckons
Before her marble colonnades
I feel a stirring in the temple
As Israel waited with bated breath
As the foot of Mount Sinai
So I sated my wait for death
And miracles from on high
In wine and finite poetry
As fires bathed the sky
Moonlight
Announce the presence of God again
The Ark of the Tragedian
Church to her virgin measure
My tethered heart, a sacrificial lamb
Thrashes madly as the Lioness approaches
Moonlight
Announce the presence of God again
The Ark of the Tragedian
Is built on biblical pleasures
Poe-esque, grotesque
In my need for this catharsis
Her dark commandments teach
Through my prolific reach
A taste so bittersweet
Enshrined in crematoria
I find phantasmagoria
Enshrined in crematoria
|
Заточенная в крематории
В эту ночь, охлажденную призраками,
Когда среди деревьев рыщут оборотни,
А мое сердце бьется в одном ритме со звездами,
Я чувствую величие тьмы.
Я благословлен, обращенным ко мне
Нежным и ласковым голосом.
Опьянение подпитывает
Эту освобожденную реальность.
А моя муза вдохновляет,
Заточенная в крематории.
Зрелище окрыленного блаженства:
Два прекрасных херувима охраняют ее
Могилу, склонившись, как и я когда-то в молитве
Над ее священной грудью.
Нет ничего более трагичного для безответно влюбленного,
Нежели потерять навсегда прекрасную деву.
Хотя я стал автором греха,
Подрезавшего ей крылья,
Она по-прежнему источает аромат
Асфоделей1 в этом ничтожном мире.
Лунное сияние
Возвещает вновь о близости Господа,
Трагика на Ковчеге,
Блистающего, словно хеттские2 сокровища.
Остается лишь страдать
От ее потери и своей разнузданности.
Мои собственные мысли стали судьями
На троне милосердия3,
Что не потревожит сна ее,
Заточенной в крематории.
Мрачные деревья отталкивают,
Но кладбище влечет –
Пред ее мраморными колоннадами4
Я воодушевляюсь, словно в храме.
Пока Израиль ждал затаив дыхание
У подножья горы Синай5,
Я наполнил свое ожидание смертью
И чудесами с вершины,
Вином и смертными стихами,
Пока огни купались в небесах.
Лунное сияние
Возвещает вновь о близости Господа,
Трагика на Ковчеге,
Причалившего к ее девственному храму.
Мое измученное, словно у жертвенного агнца, сердце
Замедляет ритм с наступлением одиночества.
Лунное сияние
Возвещает вновь о близости Господа,
Трагика на Ковчеге,
Построенном на библейских утехах.
Поэтеск6 и гротеск7
Необходимы мне для катарсиса8.
Ее темные заповеди живы
Благодаря моей плодовитости
С горько-сладковатым вкусом,
Пока она заточена в крематории.
Я ищу фантасмагорию9,
Заточенную в крематории.
1 – Асфодель – цветок, росший в царстве мертвых Аид.
2 – Хетты – индоевропейский народ бронзового века, обитавший в Малой Азии, где основал Хеттское царство.
3 – Трон милосердия – ссылка к орудию казни и к Божьему престолу, упоминается в ветхозаветной истории о Ковчеге.
4 – Колоннада – в архитектуре ряд или ряды колонн, объединённых горизонтальным перекрытием.
5 – Синай – гора на Синайском полуострове в Египте. Согласно Библии, на этой горе Бог являлся Моисею и дал Десять заповедей.
6 – Поэтеск – сочетание слов "поэзия" и "гротеск" (прим. пер.)
7 – Гротеск – произведение искусства, исполненное в фантастическом, уродливо-комическом стиле.
8 – Катарсис – очищение души.
9 – Фантасмагория – нагромождение причудливых образов, видений, фантазий; хаос, сумбур, гротеск.
Автор перевода - NoirEth
|