Гниющая змея отчаяния
В садах, что ты когда-то омрачала.
Теперь там извивается ещё одна змея.
Там, где дважды ты отрезала от меня всякую надежду
Оставляя на мне вот эти шрамы.
Теперь пожаром горит моя больная любовь 1
Прямо над россыпью раскаленных до бела звёзд.
Вонзи до основания свои клыки, с которых капает кровь,
Которые направлены в Небеса с угрозой порвать их в клочья.
Когда-то быть может, я и пел песнь о крыльях, что освободились от оков
Но это было давно, а теперь я закрыл своё сердце на ключ…
Ведь Габриель
(Иностранка) в платье с прекрасной вышивкой далеких земель
Чью красоту лелеяли поэты
Чей смех схож с перезвоном серебряных колоколов.
(Она) растопила лёд твоей лютой зимы на моём пути.
Габриель
Гниющая змея отчаяния
Там, где ты когда-то продажно раскрывала секреты.
Теперь там гадит еще одна змея.
А сладкие речи (Габриель)
Топят в омуте лагуны глаз её
И ноги её молят о прощении за то,
Что длиной своей зачаровывали.
Избавь меня от своего недовольного шипения 2
Ибо её награда стегает кнутом сильнее твоей.
И хотя она не отнимала от груди зло
Эти комнаты, где сквозит тоска
Она превратила в замок мечты…
Ведь Габриель
Та, чьи волосы блестят как камень-оникс и завиваются в золотые локоны.
На её алых губах вкус тёмной крови.
Неустанно слетает шёпотом имя её с моего языка.
Я шепчу её имя, чтобы память о ней оставалась жива.
Габриель
Однажды, будучи распят
Я готов умереть ещё тысячу раз
Лишь бы только ощутить её дыхание
На своей шее, как её пылкий любовник
Готов утопить её стоны
В реке слёз, слёз столь чистых
И готов ослепнуть, обнаружив её в объятиях другого любовника…
Габриель
Она зарыта в землю
И теперь она принадлежит не мне
А тем, кто устроил пир
На её восхитительной туше. 3
Габриель
Гниющая змея отчаяния
Там, где ты когда-то посеяла во мне горе
Теперь там ползает еще одна змея.
Ведь давно умершая Габриель
Чей оскал клыков рассеянный в ночи
Теперь на лицах тех,
Кто медленно сосет мою кровь.
Автор перевода - Spit Upon Thy Grave
2) т.е. не ревнуй меня к Габриель
3) т.е. червям